年初读完的《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》,不时耿耿于心中……读完熊乃瑾写他父母的《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》,发现《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》中很多神来之笔,原来真的或多或少地出现在他生活中,是他生命中的体验……
这是一本开头比较难以进入,在一开始需要花些力气和耐心慢慢磨合的书,一旦越过观看中沟沟坎坎的不畅之后,故事本身就成为一个加速运转的场,把读者老老吸引住,一泻千里,在不知不觉中就曲终人散,真的很想再看下去,可恨故事太短了……
这是一个比较耐看,值得重复观看,可以慢慢细细品味的故事,如同饮茶,茶尽杯空香自留。
近日读周作人翻译的《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》,N个“有意思”,真的没有感到很有意思,读得很是发懵……想起《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》中,各种人物的“不响”,几乎遍布全书,然后读者体会到的,却是千差万别的人情世故,让人感慨编剧笔墨塑造下的市井生活之活色生香……
#6梦里犹是卿
8.7分
人生就像一场救赎,每个人都有其存在的意义,宽恕他人,放过自己,宽恕自己,得以自由。
#7艾大伟 13969269852
7.6分
去年看了梅•萨藤的日记《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》,获益匪浅。所以看到这本《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》上架立马就看了。《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》晚于此剧,是梅七十岁左右时写的,而这本是她五十八岁时写的,相差十年以上。日记谈了关于爱情、婚姻、年龄、独居生活、女权主义、人际关系、人与自然、钱财等方面的内容,这些在《第一大总统Di Yi Da Zong Tong》里也有涉及。不过本剧记录的更多的是梅的失望痛苦挣扎。七十岁的梅已经是个从容淡定的老人,处理人际关系也是游刃有余了,五十多岁的梅显然还时不时陷入人际关系的漩涡里。
书里让我我印象最深的也最欣赏的是她对年龄和婚姻的态度。关于年龄,她说“不要剥夺我的年龄,它是我挣来的” “我为自己已是五十八岁的人感到骄傲”,为日渐衰老的年龄而感到骄傲的女人,梅萨藤是我知道的第一个。关于婚姻,她更是点出了问题的关键点,“女人至少先是人,其次才是妻子”,这句话能反映出她那个年代的女性在婚姻关系里的地位——牺牲自己成就丈夫和家庭,她目睹过一些颇有天赋的女性朋友一旦进入婚姻便不得不放弃理想与天赋,成为妻子和母亲,终日忙碌在家务之间,而男人却不用改变什么。正如原文所写“在婚姻生活里,妻子蒙受的是地震般的损失,而丈夫却没有。他的目标基本上没有改变;他的整个人也一直没有什么变化。” 。或许很难说这是好是坏,这取决于当事人的态度。有的女性喜欢这样的生活,有的男性也会帮忙照顾家庭从而让妻子能有更多的时间。只是,我看到仍然有很多女性在婚后为家庭为孩子忙得没了自我,另一边还要上班和丈夫共同承担养家糊口的责任。对注重自我的人来说,如果婚姻的代价是失去它的话,独身或者丁克或许是最好的选择,而这种行为在中国,是“自私”的代名词。
书翻译得很好,文笔流畅优美,虽偶有病句(比如出现了几次的“为什么……的原因”之类的杂糅句式),但整体瑕不掩瑜,我相信编剧真实翻译出了梅的风格。不过不知何故,纸质书已经不再版了。希望未来某一天可以重新印刷。