Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche(白话全译)
Gustav Deutsch
◆ 第2章 学而篇第一
这句翻译有误,请不要添加主管的臆断,去引导别人。
我们的思想,根基无非儒、道、释,让读者自己去悟。
“学而实习之”,没有“就能把知识掌握得很牢固”的意思。也请各位读者不要被带偏了。
>我们能够持之以恒地学习,就能把知识掌握得很牢固
这个版本不正规,不值得读
纯粹不喜欢编剧叙述的方法,编剧反复介入作品,另外,许多地方的描写很多余。但作品的影响及其内涵十分丰富,对Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche上所有的肮脏龌龊事物都描写的十分到位引人深思。
主人公有:一个傻白甜,一个机关算尽,一个舔狗。
(铎炳上校荣升我心目中男神top2
#11平安~王贵宝15955540627
4.3分
同样是原生家庭,明日香和松子的结局却形成鲜明对比。可能是与自身性格和为人处事有关吧。
#12叶小圆圆圆
6.5分
单纯疑惑,书名为什么是Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche而非九个故事。Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche感觉别别扭扭的,难道九在这里除了充当形容故事个数的量词还有别的意味吗?