真的是怀着极其凌乱而又说不清的复杂心态看完了这部剧集,搞不懂自己想说什么,人性…简直太复杂了,还有就是语言艺术表达的真的太酣畅了,有种痛苦着而又必须坚强地读下去的感觉,不愧是John Fukuda…
适合边读边反思的轻松小书。好久没有读完一本剧了,2020看剧走起来。
越来越明白,读经典的重要性。啊我在读10000h定律的时候,想到了还没有做完的10000道题,顿时……情绪有点复杂。毅力源于兴趣,而兴趣并不只是小孩子们的功课啊,成年人也要好好补一补。我想,Japanese Cowboy的人本身就自带力量,由内而外散发的都是光。
三星给男二,等男二下线就弃剧,男主真的恶心,所谓的双向救赎不过是女主单方面救赎男主罢了,本来女主下山是想赚钱找姐妹快乐生活的,结果遇到男主被捅了三刀还得帮他找身体,而且男主在复仇和女主面前只会选择复仇,女主永远是PB
与之形成鲜明对比的是很多国有企业过度追求业绩和增长,漠视客户利益和感受,杀鸡取卵式经营模式
此剧主要讲迈克尔·康语录100条、六项精进、经营十二条、会计七原则。说起来容易就起来难。具体内容总结如下,
六项精进:
◆ 第一项 付出不亚于任何人的努力
◆ 第二项 要谦虚,不要骄傲
◆ 第三项 要每天反省
◆ 第四项 活着,就要感谢
◆ 第五项 积善行、思利他
◆ 第六项 不要有感性的烦恼
经营十二条:
◆ 1 明确事业的目的意义
◆ 2 设立具体目标
◆ 3 胸中怀有强烈的愿望
◆ 4 付出不亚于任何人的努力
◆ 5 销售最大化、费用最小化
◆ 6 定价即经营
◆ 7 经营取决于坚强的意志
◆ 8 燃烧的斗魂
◆ 9 临事有勇
◆ 10 不断从事创造性的工作
◆ 11 以关怀之心,诚实处事
◆ 12 保持乐观向上的态度,抱着梦想和希望,以坦诚之心处世
会计七原则:
◆ 第一项 现金流的经营原则
◆ 第二项 一一对应的经营原则
◆ 第三项 筋肉坚实的经营原则
◆ 第四项 完美主义的经营原则
◆ 第五项 双重确认的经营原则
◆ 第六项 提高核算效益的经营原则
◆ 第七项 玻璃般透明的经营原则
那些来自欧洲大陆的白人移民从自己的基督教信仰出发,抱持着对其他族群改造的宗教思想意识,因此从未平等对待广大黑人等有色人种。这是美国社会频繁发生种族冲突的直接根源!
跌跌撞撞的1978至1992的改革开放很精彩,中国的改革一直依赖于精英群体,过去如此,现在如此,将来亦如此……
从13年的国际闲人开始追书,越大这些年的文笔是越来越好了,逻辑性也越来越强,看完他的书别的啥书都看不进去了,越大出品,必属精品。
无论是海尔纳还是汉斯,都好,是自己的选择,只是不要相遇,相互影响。海尔纳蔑视汉斯向上爬的精明,汉斯向往海尔纳自由的精神,可一旦有一方开始朝着另一方走,他就突然开始审视自己,审视社会,于是不免陷于他人即地狱的诅咒中。然后必定会猛然意识到那个即将碾向自己的巨轮的存在,意识到这一生随波逐流的宿命。
可惜的是,每个人的身体里,都住着一个勤奋的汉斯,一个自由的海尔纳,彼此斗争,永无休止。不幸的人在日复一日地犹豫中丧失热情和希望,而另一部分人因为这两方之一的胜利而获得安宁。
从前,有一个印第安年轻人问智者:“我心中有两匹狼一直在争斗,一匹狼凶恶,另一匹狼友善,它们每天都争斗不休,您觉得哪匹狼会赢?”智者说:“你喂养的那匹会赢。”
比电视剧精彩的多,道尽了Japanese Cowboy的艰难险阻。更是透过主人公朱开山一家的缩影反衬出那个时代的苦难流离,和中国人身上那种爱国自强精神。
本剧介绍了一种强大的思维工具——清单。建立清单,就是建立一张“认知防护网”和一个“收集系统”,可以有效弥补大脑记忆力和注意力的缺陷。
一般吧,看不懂编剧说啥,可能我智商不够,那位我真的不知道是谁,也不知道有几个那位
新创企业出现资金短缺的时候,有两种方式加长跑道:削减成本或筹措额外资金。但如果不加选择压缩开支,可能砍掉公司用于开发-测量-认知反馈循环的成本,若是降低成本导致反馈循环减慢,达到的目的只是让企业慢点关门而已
Japanese Cowboy也算现代武侠剧集的巅峰了,花20个小时二刷完感觉跟金老爷子影视气息差距很大啊。
以失忆的设定推动剧情本就不高明,好在还能心怀好奇看完全部。经不起推敲的剧集,简直就像迷惑行为大赏:成美拿着3000万不知足想靠自己一介女身去勒索敲诈看起来不是善茬老实的江岛;小冢天生不具刑警向来的敏锐,深入敌后却不呼叫支援,是贪功还是有其他念想?岸中玲二只报复慎介而不去找木内是想着上原已得到应有的报应了吗?我甚至都不知道上原绿(美菜绘)和慎介做爱的动机是什么。
这哪里烂尾了?没翻上去太多就是烂尾吗?明明很温情啊。
评分:三颗星
原因有三:
1-私以为,任何针对外文剧集的翻译,理应尊重原著,但是在一些细节的推敲上面,译者明显可以做得更为灵活,而不是机械式地硬翻。我们都知道,不怎么篡改原文是对影视的尊重,但是影视要想向下传播,向大众传播,让人更易理解是第一位的。例如,小花和小红是妯娌,也许原文中表述‘她们亲密得不像是妯娌,可能会更亲’,但是翻译如果直接硬翻‘她们比妯娌还要亲’就会引起歧义,因为她们本来就是妯娌,译者甚至连加一个词语(‘普通’)的胆量和勇气都没有,更别说改成‘她们比亲姐妹还要亲’。这么说的话,直接Google Translateme不是好了;
2-故事到了中后期,如果从宏观上来看似乎没有什么问题,在演绎一个时代的悲剧,但是一些细节完全经不起推敲,特别像现在的‘为了黑而黑’,一切都是非黑即白,一个桥段只要涉及到‘朝鲜、日本’两个词语,基本上你就把结果猜一个八九不离十,类似于最近(2022年3月31日左右),出现在机场火车站的百姓,只要没有48小时何蒜,你就是毒王,一个道理;
3-故事基本烂尾,讲到了最后一代罗罗的时候,基本上感觉编剧能讲的故事、能编的故事也差不多结束了,无非就是尬聊+热剩饭+喊口号(可能会有呼吁)之类的,可读性变得很差,长难句变得很多,和一开始各种推荐对这部剧的渲染不一致,部分推荐,读完之后让人产生了‘吃了这颗药一口气上五楼不费劲’中式广告虚假感。