六个人就像一朵粉红康乃馨的六枚花瓣,是彼此独立的,也是浑然一体的。九个集数对应着九个年龄阶段,每一章以散文诗为引,描绘了太阳从日出到日落的整个过程。六个人在一生中因各种原因数次相聚在汉普顿宫,尽管蜂蜡在每个人的脊柱上融化成形状各异的斑块,但总有那么一根线把他们串连在一起。最后一章Bernard两鬓斑白,感觉到一直在寻找的自我在慢慢消逝,就算是面对幻影,也要对它说,sit with me,尽管如此,他仍像采摘一串葡萄一样,把他们六人的故事摘下来,整个交付于读者。文本中有多处对莎士比亚、拜伦、雪莱及其作品的allusion,柳树、百合、紫罗兰、尼罗河诸多自然意象的反复出现,也值得考量。译本瑕不掩瑜,要感受伍尔芙的语言之美,还是得看原文。