扫读对比了这一版(译林版)和吉林播出集团的版本(两本在
布克影视城都能找到,而且都便宜),发现译林的文笔占优,译者也更钻研精深。但不可因此直接否定另一个译本,吉林版的虽然笔力不够雄厚,反而因此恰好具备了“简单易懂”的特点。
作家用文采提升作品的“景深”,读者却有可能因此减弱对逻辑思考的关注,或看重行文事实而忽略写作艺术,二者难持平衡(此处,引经济学概念Equilibrium类比)。于是就得出了同时观看两个译本的好处,当然它的英文版我上学期间提前读过了,留了一个稀拉的印象,将就着用。观看过程中用E♭符号超链接两本,以实现内容对比。
总之,“读过”和“读懂”之间还隔着一层飘忽的纱,本次泛读重点是利用不同译本促进对原意的理解,相当于两个大人在耳边讲课,为什么不直接重读原作?原因很简单啊,理解力与自己的综合观看能力挂钩,不是接触了原文就一定能掌握原意,而我这次观看的目的是①检查自己原先的大意理解有没有错误②搞清楚他具体讲了啥,怎样编排的。