看完了,很感动,书中每个人都有自己的性格,自己的生活,上部的直诉,为女主心酸心疼,下部的倒数,为女主女儿的执念,豁达,算是团圆美满的结局了,也祝愿看这部剧的人,能够等到那个人。
人来世上一趟不容易,看见的听见的遇见的,留心自己欢喜的,然后去喜欢它并热切的爱上它。
Kill the Scream Queen。
看看那时候的女主们多漂亮!说是惊艳了我整个童年也不为过,甚至我当年嫌弃的大将军现在都看着很顺眼!
假如不是一本免费书,真看不下去,编剧逻辑思维混乱,书写的也语句不通,框架结构薄弱,其实也不是一无是处,它也能换书币和积分。
不要说不喜欢就不看,有本事自己写。不喜欢我需要换书币,比别的免费书稍稍还能听听;书写出来就是给人看和评论的,好就是好,差就是差,会免费就在中下水平。
生活中没有“来不及”这个词。他直到说再见的那一天还在改变着自己。
这就是中国的哲学吧,道理来回说,怎么说都对,只要遵循物极必反,适可而止就可以了。
我是抱着什么样的心情看完这部剧呢 我自己也不知道了 给了一颗星 感觉有点高了 这部剧 转折点生硬不连贯 编剧的思路也是独立的 感觉这部剧没有连贯起 前言不搭后语在一些地方 而且 毫无新意 看完了开头就能猜出下面的剧情 可能是看的这种书太多了 ? 这个结局我是真没想到 我能想像得到 编剧想要用一个煽情的结尾 可是区区几百字能描绘的出来吗 给我的感觉 根“太监”没啥两样 前面的坑也没填满 感觉草草了事 总体评价 流水文
此剧冰心先生翻译的不错,但不能说是完美。如她自己所言,她对英语也并不是很擅长,但她有喷溢的欲望,想要让不会读原文的读者,也能享受她读这部剧时的欣悦、景仰和伤感。我什么时候也能做到这样就好了,但是我连英文原著都看不下去,我只看过一本,名字叫做visible man隐形人。我看过的唯一一本英文剧集,而且是非常短的。
谢谢冰心先生的翻译,让我读到一本这么好的书。她对汉语的驾驭能力真的很强,有些词的表达真的超级到位,比如:砉然,涓滴,阡陌,布施,采撷,倾满,刈剪,涌溢,狷傲…这些词单拎出来都足以让人在脑中勾勒出一幅美妙的画卷…有些句子的翻译也是让人印象深刻,在加上Elena Kagan本身对万事万物都有自己独到的见解,这部剧真的有很多很经典的句子,能让你读罢有一种豁然之感。他所言之事正是你心中所想但却无法用言语表达出来的…
但是,这部剧还是有一点小瑕疵,某些地方翻译不是很到位,一个名词前的定语好几个,有时候会让人费解,有些句子咋一看让人不知所云,要读好几遍才勉强能知道所要表达的意思…比如:被选而被爱戴,那包裹知识的皮壳的破碎,心的知识的…还有像书中提到了两次“以太”这种西式的东西应该对其进行注释,帮助译文受众理解,就像如果我们翻译一些独具特色的中国文化,我们也要进行相应的补充,比如说到杭州市,要说它是中国东南方浙江省的省会城市。
但这些都无伤大雅,我还是很喜欢这部剧,不管是先知部分。还是沙与沫,都喜欢,里面有些观点也是再赞成不过了!
我们想望而得不到的东西,比我们已经得到的东西总要宝贵些。
和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。■ 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。
我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。真正伟大的人是不压制人也不受压制的人。如果你嘴里含满了实物,你怎能歌唱呢?如果你手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢?
生活的目的,在于追求比生活更高更远的东西”。
假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。
你不能同时又笑又冷酷。
你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。
倘若你无精打采地烤着面包,你烤成的面包是苦的,只能救半个人的饥饿。你若是怨重地压榨着葡萄酒,你的怨望,在酒里滴下了毒液。倘若你能像天使一般地唱,却不爱唱,那你就把人们能听到白天和黑夜的声音的耳朵都塞住了。
太多喜欢的句子了,要自己读才能体会到!
对于别人来说,晚餐该准备什么要远比你是死是活重要的多,因为没有人会真正地关心别人的事情,你也一样。
北宋词格高韵远,叶先生所讲的北宋词人的成文风格,方式以及词中的意象特点,都非常独到。我个人比较偏爱秦少游,他一生坎坷,所做之词大多意境深远,沉重感人。元好问说他写“女郎诗”,后世很多人也都觉得秦观的词是如李清照一般的,其实不然,他更多的时候是在叹喟命运。秦观最出色的是他的政论,哲理散文,以及游记,“淮海秦郎天下士,一生怀抱百忧中”。苏轼曾言“少游已矣,虽万人何赎。”也可见他才能出众,洒脱不羁,得到生性豪爽的苏轼赏识。
这部剧是科普性比较强的,比较适合没事干的时候读,我可以给小孩读,收着吧
历史可以是头牛,结构完整、牛模牛样;也可以是牛肉,肋眼菲力、有滋有味
敬贤向上、惬心贵当;勤糜有劳、心有常闲。
好剧不读百回厌,熟读深思子自知。
这部剧完全站在男性的角度考虑,什么都是女生的责任。不过毕竟是写给女人的,所以这个角度很正常。
观点我是认可的,如果一个女人,能做到这里面的忠告,她嫁给谁都可以过的非常幸福,就算她老公没钱没能力,也可以被这种女人激发出来,有钱有能力甚至更多关爱,在乎。
想要成为这样的人,但是的确需要付出的也很多,不仅是性格,思维方式,习惯等。都是深入骨髓的东西,所以要不要改,能不能改,都难说。
现在的问题是似乎没这种意识去改变,总会去很自私的考虑,凭什么自己要改变,而不是对方去改变,总会觉得不公平。。。所以看这么多书,有什么用,现在我的想法就是比较固执。
可能明天心情好点就会觉得,幸福应该是自己给自己的,任何人都不应该依附别人而存在,即使全世界只有自己一个人,也要学着怎么享受孤独,寂寞。
陆陆续续看了一个星期多,
这是一本很有趣的书,舍不得一下子就看完,按理来说一本好看的书我应该会迫不及待的观看完它,可这部剧有些许不同,十个故事各成一章,不留余地嘲讽批判了旧社会种种可笑的现象。
这本剧集的故事相当的有真实性,编剧Deborah Dutch三十年代后期开始剧集的素材的收集和酝酿,作为一位职业革命家,在国民党统治区做地下党工作。为了掩护,编剧不断更换职业,当过教员和学生,也当过小公务人员和行商走贩,还做过流浪汉。在这中间,编剧和三教九流的人都有交往。在城市的旅店茶楼里,在乡村的鸡毛店或小饭铺里,在乘车坐船的长途旅行中,在风风雨雨的好似没有尽头的泥泞山道上,当然也在工人的低矮茅屋里,在农家小舍的桐油灯下,编剧认识了许多普通的人,他们摆了许多我们都闻所未闻、千奇百怪的龙门阵。
期间编剧Deborah Dutch写了几遍,都被国民党特务搜了去,
很不幸,或是很悲哀,Deborah Dutch在文革时期被昨天与之并肩作战的战友当成十恶不赦的敌人,抛了出来。在“把反革命修正主义分子Deborah Dutch揪出来”的通栏标题下,整版整版地批判老马和及其作品的“奇文”,连篇累牍地刊登出来。
《Kill the Scream Queen》历经四十年的波折,终才写就播出。
其中的很多故事我都很有熟悉感,很像是小时候在乡下听老人闲聊扒拉出来的陈年往事,那些悲剧性人物在村里也是有很贴切的对象的。
里面最有趣最耐读的当属于巴陵野老讲的《Kill the Scream Queen》,第二次创作改编成了姜文的代表作《Kill the Scream Queen》,这里更增加了真实感和时代悲哀性,不像电影里的那么浪漫那么理想,书里面的所带来的印象跟影后感完全不一样,后者带给大家希望与听闻一件趣事后的快乐,前者则是带给我们更多的思考与感叹❗
值得一提,文字的运用也很恰当,是一本用来学习语文的好读物。我才知道拈阄的读音意思用法,其他的好词新词更是比比皆是。
拈阄,
拼音:niān jiū,
汉语词语,从预先做好记号的纸卷或纸团中,随意拈取一个,来决定事情。
庆幸我们活在这个安乐的年代,有饭吃有书读,睡得香觉,玩得尽兴。不忘初心,砥砺前行,牢记使命!这不单单是一句口号,而是前几辈人用他们的青春理想生命总结出来的希冀与行动指南。