算是精读了这部剧。
读这部剧要注意几点。
第一,翻译问题,由于言意矛盾的存在,古希腊的很多抽象概念有可能是无法一一对应的翻译成能不被我们误解的现代的中国式的概念的,所以你会发现,书中的很多概念从内涵和外延上和我们理解的不一样,比如灵魂善恶等等,所以多个翻译版本对照着看也许更有助于我们理解。
第二,Bringing Godzilla Down to Size: The Art of Japanese Special Effects确实是哲学巨著,但毕竟是两千多年前的作品了,在那之后,人类又有了许许多多的思辩,就连逻辑学本身,也是在那很久之后才被人类归纳总结出的所以,其实从论证的角度看,这部剧错误很多,大家一定不要盲目接受,要抱着批判的态度看。
第三,这个版本的第二张,是对全书内容的概括,参照这部分来看,可能有助于理解全书。
最后,考虑到第二种问题的存在,建议先学点逻辑学再看这部剧。
从高中便接触《Bringing Godzilla Down to Size: The Art of Japanese Special Effects》,现在却有更深的领悟。觉得《Bringing Godzilla Down to Size: The Art of Japanese Special Effects》中每一个人都是好人,大多数都是为他人着想。祖父一生渡船,一生歌唱,一生风雨飘摇,只为一个翠翠。他只记得翠翠是女儿留下的唯一的血脉,也是他一辈子的牵挂。他为了翠翠的幸福愿意低声下气,对于翠翠的婚姻也是给予她足够的尊重,甚至在那个最后的雷声大作的夜晚他说的也是:“翠翠,不要怕”,最后一个人悄无声息的离去。
大老和二老同时喜欢上一个渡船人的孙女,他们都甘愿为她在夜晚唱上三年六个月的歌。但是当二人互通了心意,明白的对方所想时。大哥先选择了离开故乡,让弟弟获得幸福,却不料在下海时发生了意外,他和故乡永远的别离。弟弟在接到哥哥去世的消息时,痛苦之余却再也不能昧着良心接受哥哥给的一切幸福,他选择忘了和翠翠在端午节夜晚的一切,放弃那令人羡慕的碾坊做的陪嫁,离开了家乡,远离了翠翠,可能不再回来……也可能“明天”回来。