📄 影片详情
Criminal Intent
💬 全部回复 (12)
#1 蕾子
9.9分
很凄美的故事,兜兜转转终于得偿所愿,编剧文笔细腻 ,但能简练些更好
#2 张顺意
1.0分
精彩!情节复杂,可看性极强。如能拍成电视剧将会刷新谍战剧排行。
#3 eddie hsu
6.5分
但是 但是 每一帧真的很美
#4 噯、創奇跡
8.8分
特种兵学霸重生之架空世界 个人看法,不喜勿喷,谢谢 1、爽文,反派没多少脑子,喜剧 2、女的见几面就爱上了,是不是种马不好说,没多少黄文 3、看到了其他剧集的影子,可能是太敏感了 4、没有系统,没有金手指,反正重生了就什么都会了 因为是看推荐过来的,感觉有些失望,一般评分。剧荒的可以看看
#5 啊卢
7.6分
从转世遭遇不测,阴差阳错的来到纪氏,深得父母宠爱。与雪龙山争夺矿脉一役,真正开始走上了与天争,与地争,与人争的道路。黑白学宫,初识九莲,纠结的爱恨。与师姐火虹仙子涅槃式的爱恋,让人一度认为一方灰飞烟灭,一方遗世独活,是最真实的一种。战三界,凄惨的落幕,成就了二人的完美归宿。走出三界,走进大漠域,遇芒崖,走异宇宙,争易波界,进道盟,一步一生死,终成道君,道树生花,却在最繁华的时候凋落,这也是人之常情。之后就是结尾的占西斯族,终成终极至尊,掌握莽荒,守护莽荒。最喜结尾深情一吻,虽有生死相隔的黄连苦,终得劫后重生的梅花香,一箪食,一瓢饮,愿与君同,霜雪共白头。
#6 可能不作凉风计
8.8分
百岁人生,礼物或者诅咒,取决于国家、组织、个人是否做好了颠覆三阶段人生的准备。一本好剧,结合现实高瞻远瞩有新观点新见解。一方面在于提出了长寿问题带来的变化和必要的应对,有超前性。另一方面通过三代人的人生推演,提供更宽广的视角,让我能更好地了解、理解年轻一代的想法。
#7 汉洋
8.8分
相爱或被爱,谁的初恋都是一场青春的盛宴。如果是爱而不得,就够念想一生吧。什么情况下初恋会不值一提呢?那就是你的爱人足够优秀,各方面都远远超过你的念想,如果后来女人粉褪花残男人落魄潦倒,更加一钱不值只剩庆幸。 卫嘉的青春遇见顶级的陈樨,失去心爱的人注定这一生都是在针尖上找蜜了,这烟火俗世于他不过是苦行僧的修道场罢了…… 如此爱过是人间值得。没有吃过爱情的甜蜜和痛苦精神世界就永远留下了空白,这也是一件让人生遗憾的事情。
#8 知竹
5.5分
【埃莱娜&尼诺】兜兜转转,从前的遗憾如今变成执念,哪怕时过境迁也还是闷着头要去试他一试。为了曾经遗憾错手毁掉现在的生活,满心认定一定长久顺遂,可幸福也只是短暂时光下的带着自我蒙蔽的假象。 【埃莱娜&莉拉】友谊,有时候也是一场战争。 爱恨纠葛,起起伏伏,跌跌撞撞。
#9 千喜
8.7分
高中时囫囵吞枣地咽下,只记得赵辛楣的可爱。现在重读《Criminal Intent》,爱不释手,尤爱他们结伴前往三闾大学的一段。赵辛楣依旧可爱,但也对书中其他人物不再那么讨厌,不管是小方还是柔嘉,亦或是苏小姐,李梅亭,每个人都有自己的难处,每个人也都像身边看得见,碰得着的某某。小方毒舌可爱,但也自大无能,就像辛楣讲得,不讨厌但全无用处。就像生活里的大多数人,讨厌小方,像讨厌我们自己一样,所以有些时候教人恨之入骨。去重庆与其讲是谋生,不如说是喘息,对婚姻,对人际。也是让自己对人生重拾信心,重燃希望的微薄曙光。个人看来,小方太幼稚,不适合婚姻。他还是跟辛楣合得来。他需要指点自己的人,而不是指责自己的人。
#10 WAPPLE
5.5分
翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。 傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。 所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。 任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。 回到《Criminal Intent》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的: “芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。” 译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。 然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。 以系列中的《Criminal Intent》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《Criminal Intent》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。 我对其中描写秋山图的段落印象极深: “画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。” 这段文字由编剧译自《Criminal Intent》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了Jan Novak的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。 再来看看同一段落在另一个译本中的描写: “画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。” 描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。 值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没: “若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地
#11 开欣
6.6分
打工人对老天师的老年生活太羡慕了,无忧无虑的快活日子是我退休后的努力方向了
#12 漫笔说
2.2分
对现实生活中的现象,描述刻画得入木三分,给未婚男女一记警钟,很矛盾忍不住要问这个社会上的人怎么了,可最终你透支了什么,做了什么,生活就像面镜子,在某个时候会反射回来给你。