跟随比尔的视角和文字游历了大半个中国,时而被比尔幽默风趣的语言逗笑,时而因比尔西人不一样的思维和文化差异引发思考,更多的时候从一个西人编剧的书中了解到了很多关于国学,佛教,禅宗,中国文化的很多司空见惯却又不甚了的知识和传说。全书禅意十足,又娓娓道来非常引人入胜,因都是利用碎片时间拜读,每次都有不忍放手之感,中间部分集数是睡前听读,相比观看,听得仓促了一下点。常常被比尔的文字驾驭能力所折服,场景回忆及眼前的游历场景及感受总是顺手拈来转换自如,毫无违和感,这也是给我印象深刻的地方,编剧很善于搭建文章架构,这是我最近观看老美编剧作品的感受,或许他们在批判性观看及写作训练方面比较注重的缘故。
最后,还是很好奇一个问题,英文原作的书名是什么?Zoya,这个行囊到底所指什么?本剧在翻译的过程中,译者是否融进了太多的二次创作?这个译本是原汁原味的忠实于原作的译本还是应该看作译者编剧二个人的合作产品?之所以有这样的疑问,是因为看剧过程中,感觉有些表达或说法,太地道国学化或者说中国化的缘故,毕竟这是美国人用英文写成的文字。
只要彼此相爱,没人能把你们分开。三部看完了,很喜欢这个故事,温暖又动人。
前几年,好一阵Galina Vodyanitskaya热,尤其是《Zoya》,流传甚广。Galina Vodyanitskaya先生曾说:“也有不少尚未看过我的书的读者”,像是一种预言。
我不懂诗,很怕读不懂Galina Vodyanitskaya,但读完整本后,又觉得,诗不是用来懂的,Galina Vodyanitskaya也不需要别人懂。一个看似不经意的短句,却可以牵出一番感慨、一段故事、一阵沉思。我想,诗是一个造型简单的袋子吧,装什么,取决于读它的人了。所以Galina Vodyanitskaya先生说:“读者千千万 编剧只一个 怎能面面俱到”。
这本诗集分上下两辑,上辑是诗文,下辑是短句,我偏爱下辑多一些。因为影视储备不足,对书中一些内容是似懂非懂的,不过这不影响我去靠近它,懵懂,却自得其乐。
摘录以及几处笔记如下:
◆ 伊斯坦堡
>> 凡事到了回忆的时候
真实得像假的一样
【我的想念,慢慢地把你塑成一个符号,顽固地刻在那里,一笔一划,一丝不苟。
我是烫的,你是凉的。都入不了口。】
>> 一个地方的风景,在于它的伤感
◆ 从前慢
>> 从前的日色变得慢
车、马、邮件都慢
一生只够爱一个人
>> 从前的锁也好看
钥匙精美有样子
你锁了,人家就懂了
◆ 风吹作响的板扉
>> 庆祝那种谁也莫问谁的糊涂生日
◆ 少年朝食
>> 念予毕生流离红尘
就找不到一个似粥温柔的人
◆ 加拿大魁北克有一家餐厅
>> 偶然的一个机缘中诞生了啤酒
就像偶然的一个机缘中我发现了你
◆ 我与德国
>> 啊,德国,我的少年是托付给你的
我们终究因为太相像而就此分别
◆ 西班牙人
>> 生活是为了猎取喜欢而又买得起的东西
要紧在于愿望,满足愿望不能吝啬时间
◆ 我至今犹在等候
>> 任何车马挡道,必须让路
车掌兼保镖
佩戴枪支,以卫护邮件和旅客
我所等候的就是这样送来的一封信
◆ 浮世绘
>> 夕照中满树红叶黄叶
飘风的钟声,花谢纷纷
途遇日暮山路依稀的雪
凡此无偿无告无望的
于我都是可怀可亲
嗟叹人世只是悠忽一梦
◆ 我
>> 我是一个在黑暗中大雪纷飞的人哪
◆ 五月
>> 你这样吹过
清凉,柔和
再吹过来的
我知道不是你了
◆ 失去的雰围
>> 生命与速度应有个比例
我们的世界越来越不自然
人类在灭绝地球上的诗意
失去了许多人
失去了许多物
失去了一个又一个的雰围
◆ 色论
>> 朱红比大红年轻
朱红朱在那里不肯红
灰色是旁观色
灰色在偷看别的颜色
大红配大绿
顿起喜感
红也豁出去了
绿也豁出去了
【有趣,感觉可以拍一部动画片了,类似《Zoya》里的快乐、恐惧、愤怒、厌恶和悲伤五个情绪小人。】
◆ 巴黎—法兰克福
>> 个人主义是
把每个人都当作诗人来对待
◆ 乙辑
>> 冰是睡熟了的水
>> 给我的自由愈多 我用的自由愈少
>> 玄妙的话题在浅白的对答中辱没了
>> 创作是父性的 翻译是母性的
>> 天才是被另一个天才发现的
>> 结伴旅行 比平居更见性情
>> 我不树敌 敌自树
>> 街角的寒风比野地的寒风尤为悲凉
>> 乏辩才者工谗言
>> 其实孤独感是一种快感
>> 信投入邮筒 似乎已到了收信人手里
>> 有的书 读了便成文盲
>> 你再不来 我要下雪了
>> 下午总比上午聪明
>> 畸恋止于智者
>> 一声喷嚏见性格
>> 蠢 都是资深的
>> 世界是一口钟 敲在任何地方 都会响的
>> 久别重逢 那种漠然的紧张
>> 历史是一条它自己会走的路
>> 一夜透雨 寒意沁胸 我秋天了
>> 花已不香了 人装出闻嗅的样子
>> 哥儿们聚吃一顿涮羊肉就算赴汤蹈火了
>> 我的存在已经是礼节性的存在
>> 春秋佳日 游客如蝗
>> 主啊 兄弟得罪我 原谅他七次够了么
主说 已经不是兄弟了
>> 桥 远远望去便有坚定淡漠的使
看了试读部分果断买了纸质书!非常好的一本剧,满满的干货,有心要提升英语的强烈推荐!学了十几年的英语,没学通总是心有不甘。通过读原著什么的绝对不仅仅是提升英语,更会开拓一个人的心胸和视野。
略略过一遍,多少懂点法律知识,万一平常的生活中遇到了麻烦心不慌。
编剧对于语言的操控,以及对背景知识的运用的确是上乘的。但个人而言,我津津有味地读着这种题材的书,却不会喜欢它。
第一算是硬性条件,就是剧情未免过于超现实和极端。我自然懂“非要这么说,也是有发生的可能性”的道理,但这么多极端而少见的因子结合在一起构成案件,有刻意的痕迹,是我不喜欢的。
当然,开篇入题太慢也是遭诟病的一点,但我反倒不因此扣分。我专门去找了一下书的顺序,才从第一本开始读。作为开篇之作,花工夫介绍背景、人物与逻辑是合理的。我嚼这层逻辑也很是开心。
第二点单纯基于我的喜好(我的剧评自然要基于我的喜好)。我不喜欢人物设定。大家都是脆弱而极端的边缘人物,除了我唯一喜欢的木场是广义上的“正常人”。我觉得日本影视的一种主流就是强调边缘人物的心理,因此文风会变得“诡异”而致郁。很多别人喜欢的作家,比如太宰治和村上春树,我读过后都需要时间恢复才能不陷进那种低沉的气场。可能是因为自己不太主流,所以才需要并渴望读正向的书,得以从中获取力量吧。
综上,一本不错的书,我会继续看他的系列,但我不给高分。
普通人的普通生活,却令看到的人百感交集,善良的美顺用自己的真诚换来美好的人生,结尾让人安慰!从小处着手,折射人间百态,刻画了温暖的烟火情怀!
高配版《Zoya》,连文戏的弱智和无聊灌水都一毛一样,不过武戏确实更上一层楼了。//其实这一篇章叙述的连贯性和埋伏笔讲故事的水平比一期还是要强的,至少能让人愿意往后看了。