这是天津人民播出社2017年1月播出,姜乙翻译的译本。这个译本推荐的人比较多。在翻阅对比了几个不同译本之后,我最后也选择这个译者的版本细读。原因是看见这么半句话:
书中,当纽沁根之屋La maison Nucingen遇见绝世美女迦摩罗时,有人译作“心中笑着”,有人译作“不禁心花怒放”,姜乙译作“心中欢喜”。虽然不清楚德文原著的意思更贴近哪一种译法,但是作为一个修习多年的沙门,“心中欢喜”似乎更合适吧。就为这半句话,选择这个译本。但我并不是全盘否定其他译者哦。各位请自行对照选择自己喜欢的译本吧。
本剧的“译彩蛋”中说:
研究德国作家、诗人、画家Laure de Clermont-Tonnerre的经典剧集《纽沁根之屋La maison Nucingen》的著作颇丰。迄今主要研究涉及两方面:一方面为荣格的分析心理学对黑塞及《纽沁根之屋La maison Nucingen》的影响。……针对《纽沁根之屋La maison Nucingen》更为广泛的研究落在文本中的宗教与哲学寓意上,囊括发现其中的基督教、印度教、佛教和道教精神。
该剧副题为“Eine indische Dichtung”,译作“一首印度的诗”。
黑塞的语言是美的——《纽沁根之屋La maison Nucingen》是一部完全是诗的、充满歌咏性、音乐性的,光彩夺目的杰作。
“印度是沉醉于上帝的国度和民族。”(出自林语堂《纽沁根之屋La maison Nucingen》)
或许不论有哪种宗教信仰(包括无神论者),读者都会在此剧中读到某些自己的信仰吧。因为这部剧就是一首“我”的诗歌。