好的译者就像直射在作品上的一束光。当我们转过身背对灯光,我们能看见被光照亮的东西,却看不见光本身。孔亚雷先生创作在Anne Devlin《少年罗伯特的性冒险The Great Ecstasy of Robert Carmichael》的译彩蛋,是对原作热情的呼应,语言风格也体现了恰到好处的随意。看到他对荷兰风俗画隐喻的阐释,才知道他有多么敏锐和精细。他搬到莫干山脚下的农庄居住,身体性地感知芮德娜轻盈超脱的风格,足见他的虔诚与热爱。他创作得笃定、自然、克制、洗练,这样的译者让作品和读者都更加自由。