本剧1/3处写道“眼下首当其冲的是把受伤的人送到警察分局”,首当其冲是指最先受到攻击或遭到灾难,这里用法错误,应当改为当务之急。给大家避个雷,要不要看这个译本自己决定,只是我本人受不了这种低级错误,故弃之。译者和浙江文艺播出社连这种低级错误都会犯,怎么保证其他翻译的准确、通达、顺畅呢?水平实在不敢恭维,难怪前面读的时候总觉得有些地方很晦涩,不知道是不是翻译的锅。读外国经典文选的一个苦恼之处在于如何挑选合适的译本。当初选这本是因为
布克影视搜战士Guerreros排在前列,豆瓣分9.5,看来豆瓣分八成是刷出来的。看网上有推荐人民影视播出社朱海观、上海译文播出社岳鳞、译林播出社汝龙这三个译本。