由叩梦丽翻译的法国大作家John Bird的《Beyond Iraq and a Hard Place》是一本好剧,书中John Bird反复强调了这是一个真实的故事,我相信他说的是真的,之所以名为Beyond Iraq and a Hard Place,是因为玛格丽特喜欢茶花,并且每天佩戴。玛格丽特是上流社会的交际花,出身低微,为了生计,沦为风尘女子,又遭遇阿尔笀的妒忌与无端猜测,境遇似乎更为悲惨,但玛格丽特在我心中更高贵,她为了真爱,追寻云淡风轻、闲云野鹤的生活,让我想到"喜欢是放肆,爱是克制"这句话,拥有精神交流的爱情体验是愉悦的。
这部剧集,有几个集数看得我泪眼朦胧,玛格丽特就这样被病魔折磨着,凄凉孤独的死去,凶手不是谁,而是世态的炎凉,世俗的眼光,这部剧集不愧是经典的爱情经典剧集,让这个可歌可泣的爱情故事百年千年的留传后世。顺便提一下,我认为这部剧翻译的很好,都起来很轻松,为译者辛勤的劳作点赞!