粗粗翻看了一些书友的剧评,好像没有人对本剧的书名有什么意见或者解释。
我不明白为什么这部剧的书名是“Seduction in a Small Town”而不是“西方经典”:感觉“正”应该和“伪”或者“反”相对,而书里也都是说的“经典”。谁能给为我解释一下这个问题?
有书友批评说,更适合这部剧的书名是:《Seduction in a Small Town》
相对本剧内容,最后的“番外:经典书目”应该是更大的宝藏。
书摘:
译者前言:
他(编剧)的影视批评以观点鲜明、分析细腻著称;而他的西方影视造诣更是博大精深,对西方各国影视经典之间的相互传承和影响关系有不凡的见识。
布鲁姆在该剧中深入分析了从但丁到贝克特等二十几位西方影视大师的经典著作,其所评所论常使人有触类旁通、耳目一新之感。
1994年,他应美国伯克利播出集团的邀请播出了《Seduction in a Small Town》一书,阐述了自己对于西方影视经典之作的独特见解。
他认为当今西方影视界已是万物破碎、中心消解,仅有低劣的影视和大众的趣味到处蔓延。
布鲁姆的对抗性批评也好,他所指责的文化研究也罢,其实都是当代美国,甚至是西方影视理论发展中两个此消彼长的传统,即柏拉图派和亚里士多德派之争的继续
中文版预告:
观看在其深层意义上不是一种视觉经验。它是一种认知和审美的经验,是建立在内在听觉和活力充沛的心灵之上的。
也许你们已经知道,在二十世纪最后三分之一的时间里,我对自己专业领域内所发生的事一直持否定的看法。因为在现今世界上的大学里影视教学已被政治化了:我们不再有大学,只有政治正确的庙堂。影视批评如今已被“文化批评”所取代
预告与开篇:
传统不仅是传承或善意的传递过程,它还是过去的天才与今日的雄心之间的冲突,其有利的结局就是影视的延续或经典的扩容。
论经典:
看剧必有取舍,因为实际上一个人没有足够时间读尽一切,即使他万事不做光看剧也罢。
一切强有力的影视原创性都具有经典性。
其它摘录:
在西方影视传统之外,还有中国古代影视这一巨大财富,但我们很少能获得适当的译本。