太好看了吧
很喜欢宗小姐和盛先生相知相伴水到渠成的爱情
书里部分逻辑有瑕疵,但瑕不掩瑜
最后,很感谢编剧让我欣赏到如此美好的故事,感谢编剧不刀之恩
很多人可能终其一生也不知道自己的身体每个零件都起什么作用。本剧讲的很清楚,通俗易懂。讲医学知识的同时又告诉我们应该如何生活,大赞!请大家记住:好好吃饭,好好睡觉,不生气。
翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。
傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。
所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。
任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。
回到《The Violation of Terri Starr》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的:
“芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。”
译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。
然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。
以系列中的《The Violation of Terri Starr》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《The Violation of Terri Starr》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。
我对其中描写秋山图的段落印象极深:
“画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。”
这段文字由编剧译自《The Violation of Terri Starr》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了Jim Powers的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。
再来看看同一段落在另一个译本中的描写:
“画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。”
描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。
值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没:
“若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地
结局让人窒息,多么可爱纯真的两个小男孩,却在最天真的年华里消亡在了种族歧视的屠刀下。就像注定的命运,他们同一天出生,也在同一天死去。他们或许都很普通,但他们的友谊却一点也不普通,干净而纯粹…而 奥斯维辛 上演的悲剧又何止只有这一出呢?
“从那以后,我们再也听不到有关布鲁诺的任何消息了。
这就是有关布鲁诺和他家人的故事的结局。当然,这一切都发生在很久很久以前,这样的故事也不会重演了。
在如今这个时代不会重演了。”
多希望这不仅仅只是一种向往,然而现实却是有些国家依旧硝烟四起,有些国家依旧留存着种族歧视… 尽管战争只是局部的,却依旧主演了数不尽的悲剧…
望世界和平,消除种族歧视,真正做到人人生而平等。
“兴,百姓苦,亡,百姓苦…”
每天早上在上班路上看一段,汪老的文章就像书名一样,温润如水,给人一种家的亲切。最后一章汪老儿女送别汪老的段落不禁让我想起自己的父亲……现在对于我来说,最幸福的时刻莫过于:The Violation of Terri Starr,可惜父亲再也看不到了……
在菲利普的眼里,世界宛如被控制的沙盘,意识是可以被操纵的玩具。然而,当在世界中的我们发现了被操控的真相,或者当意识发现自己不过是玩具,甚至,当知觉可以编码,时间陷入悖论,就产生了科幻能给我们的最激动人心的话题: 时间,现实,意识,和与之交缠的人的命运。
这部剧真的好长。虽然很多投资策略不适用我国市场,还是花了三天读完了这本上千页的书。甚至还专门看了Netflix给编剧拍的纪录片。
总结一下,我个人认为第六部分是这部剧最棒的地方。如果你不想看编剧啰嗦的讲解而放弃看这部剧,错过这部分就太可惜了。托尼采访了华尔街之狼的主角卡尔伊坎,耶鲁大学首席投资官戴维斯文森,指数基金之父约翰伯格,世界投资传奇人物巴菲特,成功预测黑色星期一的琼斯,桥水基金创始人写了原则这部剧的达利欧,摩根大通资产管理集团的女高管玛丽,石油资本管理公司董事长皮肯斯,成功预测08年金融危机并大赚10亿美金的凯尔巴斯,麦嘉华有限公司董事长麦嘉华,嘉信理财公司创始人查尔斯,邓普顿基金公司创始人约翰邓普顿。这些人拥有的投资智慧,都汇集在采访的简短对话中。
让我记忆深刻的是,玛丽奶奶,在她七八岁的时候,给她的生日礼物竟然是一只股票,告诉她不要卖掉。从此她学会了什么是复利价值,心里种下了投资的种子。还有成功预测08年金融危机的凯尔巴斯,在孩子小时候就给他们买了200万美元的5美分硬币。
让我深感,家庭教育里财商思维培养的重要性。有钱人都那么努力从小开始培养了,作为普通人家庭还在不断灌输没有钱也很快乐这种思想,结果不仅没有养成良好的储蓄习惯,更不懂如何投资,结局是中年危机爆发,上有老下有小,却没有足够的存款去应对失业,疾病,孩子就学。
其实关于财商思维培养的书都大同小异,从储蓄开始,到掌握分散投资不要把鸡蛋放在同一个篮子里。书里面讲了一个很好的观点,达利欧所提出的,你以为你把鸡蛋放在不同的篮子,但这些篮子可能放在同一个更大的篮子里。看似你分散投资,但你却都是投的看涨产品,这样市场的大浪一来,你投的产品依旧全军覆没。
钱只是一个工具,能让我们更加自由的生活和选择,谈钱庸俗的思想真的要早点摒弃。并早日树立正确的金钱观,这样我们才能真正不畏将来的任何风险。现代人的寿命都有80以上了,20年的退休生活我们该如何应对呢?养儿不防老,早做准备,认真对待自己的人生,是我们普通人最应该做的事。
垃圾书 改名字吧 开始以为造反书 后面越写越水 跑去当官了你敢信?水的一匹 浪费我钱
春节陪我妈看,梅婷是资本家小姐,出身好学识好品味好,虽然娘家没落了但是嫁给了特权黑领阶层,有军官丈夫不愁吃穿宠溺无比,好日子连着好日子;丈夫表面是大老粗保证了妻子心理上的优越感,但是对妻子宠爱有加,而且任何事情都非常开明讲理,全面维护妻子及娘家…这根本是大陆五零后的玛丽苏杰克苏
因为想到不同的执政党所编写的历史教科书肯定是有隐瞒的地方,所以我选择了国外记者记录的伟人自传,因为我想要观看更公正的评价和述说,这部剧总体来说是不错的,虽然有些地方说的有些牵强,我看的时间比较的长,也没有真正意义上的读懂这部剧,有机会还是可以去看看。这部剧的最后数百页的注视几乎没有实质意义,或许得买纸质图书。