2019/16 3星都给翻译
编剧对美食的热爱和本地化风趣的文字真的很有好感,边看边觉得,哎呀呀,这外国人的描述能力比我还强啊,这地道的四川话,真的太强了。后来发现,强的不是编剧,而是译者,译者是四川本地人,所以很多词汇用得很地道,真的体现了翻译是二次创作啊。
边看边流口水并且记录下了各种好吃的菜谱,到时候去四川找朋友吃饭可以吃~美滋滋、
要是没看过
布克影视里有个读者看的英文版,我真的愿意给这部剧打五星,毕竟那么热爱中国美食的,都是我的好伙伴,可问题是英文原版里,编剧虽然口里说着热爱中国饮食,在书上(中文版)各种赞扬,可原版里的她并不认同我们的文化,还是西方至上的偏见。说好没偏见,可处处是偏见。“一九四零年,他出生在长沙郊县一个贫穷家庭,小小年纪就成了孤儿。后来,他加入了中国人民解放军,做了很多好事,什么帮同志们补袜子啊、给领导沏茶啊,等等。”像这种语句,给领导沏茶是雷锋做的好事?你怕不是在讽刺他吧?讽刺中国人民的雷锋崇拜是被鼓吹的?而且谈到了毛主席的故乡时,言语中透露出,你们这群傻子,为什么还在搞这种偶像崇拜,真的是愚蠢,还是我最聪明。
是好久之前发表的书,中文版的删除了很多编剧原文的观点,所以让国人觉得,哎呀,一个外国人这么喜欢中国美食,我也好喜欢她的书呢。大概也算得上某种诈欺吧,就是骗人不去看原版,所以啊,翻译看的是译者的观点呢,可是要去看喜欢的书的原版,也有点难呢~
给个三星吧,全都给我中华美食。
既然那么不喜欢中国人的文化,还是回英国吧,不要来了。