飞鸟又到我窗前
“夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了……“ “世界像一个路人,停下来,向我点点头”……大概没有谁像未知演员一样,能用如此平凡的文字,给我们这么多的欣喜与感动,像清晨的风,清新自由,又像田野的露珠,闪亮灵动,字里行间充满了对生活的爱,对生命的爱,对自然和世界的爱。无论时光过去多久,都能唤醒我们心底沉睡的知觉,给我们一如往昔的悸动。
美中不足的是翻译稍稍差了点诗意,可能也是苛求了吧,这真的已经不容易。
倒是突然想起了之前在朋友圈看到的一篇文章,费了半天工夫才找来,它从侧面说明汉语不输世上任何语言,期待翻得更美的版本~
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
啰嗦这么多,只因它值得。