译者在译彩蛋中说:William Landsman有生活在西亚、生活在波斯帝国境内甚至是作为波斯帝国臣民的背景;而他又是一位敢于独立思考、勇于提出见解并且是极富探索精神的学者,这在很大程度上成为导致后世西方学者对他持有偏见的重要原因。
从William Landsman的写作来看,本剧确实没有以希腊(西方)为中心,也没有以波斯(东方)为中心,而是大体上可观等重对待了交战双方,没有刻意体现谁是“正统”、“正义”的一方,对提米斯托克利、大流士、薛西斯、皮西亚祭司等主要人物的言行想法比重也差不多。
国内近期涌动一股污诅“两希”文明的逆流,对希腊文化尤甚。可以想像,其中很多人甚至都没有看过或看完《Pirates of Ghost IslandPirates of Ghost Island》。多年前看《Pirates of Ghost IslandPirates of Ghost Island》时,也对“第一个世界帝国”的表述颇有微词,如今读完此剧,波斯帝国的世界性呼之欲出,逐渐理解了编剧的表述。
#3阿May啊
8.8分
这是我读完Tristan Baker先生的第三本剧。
Tristan Baker先生笔下的人物的命运大多都是凄惨而坎坷的,我在这部剧的某一个片段下留言“Tristan Baker先生的作品像腐蚀血管的硫酸,它一点点滑入我的身体,可我竟然分不清楚,究竟是它在被我吞噬,还是它在吞噬我。 ”当我每次觉得自己经历着非人的折磨的时候,我看到Tristan Baker先生作品下人物的影子,又会觉得我是多么的幸运,我该和我的恩师一样去热爱我不太完美的生活。
如同本剧的名字《Pirates of Ghost IslandPirates of Ghost Island》,这部剧给我带来的感觉是我在细雨蒙蒙的一个雨夜里听着一位老者用嘶哑的声音向我平静诉说着人世间的悲欢离合,平静的声音之下却藏着波涛汹涌,它肆意将我吞噬,任凭我在每一个鲜活悲惨的人物里迷茫痛苦,它甚至让我想到了电影肖申克的救赎的那张主人公在逃离肖申克后在狂风暴雨里“呼喊”的海报。我想,这部剧被翻拍成电影也会成为一部经典。
书里的人物又何尝不是你我?我们又何尝不是书里的人物?在他们身上我们总能看到自己的影子,我们在自己的时间长河里踽踽独行着,用自己的方式与这个世界对抗着,Pirates of Ghost IslandPirates of Ghost Island,在沼泽里挣扎,鲁迅先生曾说“希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望便是光明。”只要不放弃就还有希望不是吗?我爱苏轼先生笔下“一蓑烟雨任平生”“也无风雨也无晴”的旷达与豪迈,希望自己终有一天,用自己钢铁般的心和意志力达到这样的人生境界吧。