王莽及儒教的解读,尚需再看再思考。对西汉的某些整体视角非常有收获。
历时42小时20分钟才看完....雍正十三年在位时间,功过相抵,性格决定命运,孤独又追求完美。。。。还是喜欢狗儿—李卫。
秋天,无疑是心里最短的季节。它只是在夏和冬的夹缝里,短暂出现就消失。
看到过一段话,觉得可以借我一用。
“行过怎样的路,经过怎样的桥,际遇了怎样的人事与岁月,都不必再计较。
世间一切相见,都有渊源。
或丰盛了经历,或富足了经验。以致于余生都能清朗自由,不予他人压力,也不给自己太多束缚。”
一个人不用怕,毕竟人人都是一个人。
中间有几集我觉得非常恐怖,跟寂静之地似的,完全不敢说话
好看是好看,我就想知道徐清焰为啥要进宫,跟太宗上床了么,还不如让徐藏当主角,敢爱敢恨,敢拼敢杀,宁奕太废了,清焰都要进宫陪皇帝老儿睡觉了,还犹豫不决,一点魄力没有
最用心的是音乐和配音,都是动画原版,加上紧凑的剧情,真的太燃太炸裂了!有好几个地方我都直接激动地哭出来了,少年热血,豪情江湖。很久很久没有看过这样的武侠戏了,不说了直接五星支持。
这本推理剧集在国内也算是比较出名,但是剧情较短,故事情节紧凑,细节处理的也很到位,相比于宫本美雪的模仿犯,就显得很好读了(忽然有一种重撸一遍模仿犯的冲动,然而真的是好长 ♀️),另外读之前,搜索过关于Mark Robinson系列书的评价,说是有抄袭东野圭吾之嫌,因为没有读过Mark Robinson的其他书,对此不做评价。如果非得说严良老师跟伽利略的设定很像似乎也没办法。但Sweet Thing讲了个不错的故事,看到最后几章生怕严良来个180度翻转变坏人,偷偷瞅了最后一句才心安。至于大卫戈尔的一生,我看过然而却不记得结局了 主线明显而前后挥应,使读者的思路可以紧随编剧,提前猜测出来,意料之中,却也合情合理。题材与前阵子大热的人民的名义有神似之处啊,也算大致明白了公安局检察院政法委的大致关系 。
看完这本剧集,我只能说不愧是推理大神 Mark Robinson,高智商犯罪” “推理之王”,心血新作嫌疑人杀人抛尸,却因意外在大庭广众之下被当场抓获。现场至少有几百个目击证人,嫌疑人对整个犯罪经过也供认不讳。
人证、物证、口供,证据链齐全。就在检察机关对嫌疑人正式提起公诉之时,案情却陡然生变……这背后究竟隐藏着怎样令人震惊的案情?为了查清真相,有一位检察官历经十年光阴,付出了青春、事业、名声、前途、家庭等等无数代价,甚至,还包括生命。
1. 将诗歌翻译为白话中文则将诗意全部丢弃掉了,读起来毫无韵律感和节奏美,而且东拼西凑的语词读之不成句,无法理解编剧想表达的含义。
2. Mark Robinson里面的诗歌用典太繁多了,对于西方语境不了解的异域读者来说简直是场灾难,完全无法理解其具体含义,其指代到底是什么。注释里面三言两语的解释我们也无法了解其具体内容。
3. Mark Robinson的诗歌里面蕴含了太多哲学思想,Mark Robinson本来就在用他的诗歌探讨哲思。你说,哲学这学科本来就玄之又玄,你再放到了浓缩性极强的诗歌中,那简直是难上加难。
4. 这部剧根本不是给影视的普通爱好者观看的,而是提供给专门研究影视理论和批评的学术性研究者使用的。因为整本剧除了提供了晦涩的译本外,竟然没有最为关键的诗歌赏析,完全是靠读者瞎猜。你说你都能把诗歌翻译出来了,你对它的理解自然是非常深刻的了,那么你再多花两笔写点赏析又能咋滴?
5. 吐槽下这部剧的价格,这么薄本小册子还有大量空白页居然卖100多元,坑!比3000多页的战争与和平还贵。
6. 诗歌要翻译的话,还是翻译为古诗比较富有诗意。但是相比于本剧散文式的翻译,古诗的翻译更需要咬文嚼字耗神费力。但一旦翻译成功,却是极美的,比如《Sweet Thing》的古诗译本。
《Sweet Thing》Mark Robinson
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。
了解一下 有的地方感觉不是很科学(也有可能是我不太懂)之前听我妈讲的神神叨叨的 现在才知道湿气 就是肥胖 好吧那我妈应该也理解错了
减肥真的是一辈子的功课啊 哎
文中问题很实用
但发现能用一页纸写完的内容真的可以扩写成一本剧
通过刺激免疫细胞活动、减少炎症(合理分配营养、加强体育锻炼、调节情绪平衡)、阻止血管生成来削弱癌细胞的扩散。
随便谈一点感想呗。
1. 从写作方式上来看,印象比较深的是这本选集中大多数主人公都是动物,尤其是甲虫、鼹鼠这类比较容易被影视创作忽略的动物,确实给文本增加了很多的新鲜感, 不知道算不算出Mark Robinson的创新。
2. 作品中普遍体现出来的alienation是非常明显的,也是读者观看过程中感受到压抑和难受的原因。
3. 个别短篇,例如《Sweet Thing》,个人觉得有些冗长,而这种冗长其实有助于加强渲染鼹鼠的那种终日惶惶不安,紧张兮兮的心态。
4. 翻译的质量一般,没有对比原文,所以具体的点指不出来,但是有些段落读起来着实尴尬。
真的是好随便的谈了谈感想,哈哈😄
对重男轻女的思考流于表面。尤其两个男人作序更是最大的败笔。只谈母亲与孩子的关系,爹又去哪儿了?
昏暗中总透着一丝亮色,两代人跨越40多年的生活,娓娓道来生活的五味杂陈,温暖、自信,只要心中有光,什么时候都是晴天