📄 影片详情
驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov
💬 全部回复 (10)
#1 付海英
9.8分
原来情商高的人并不是一味的只说好听的让人舒服的话语。把自己的一切所思所想抛开再站在对方的角度看问题,然后感同身受的倾听感受,最后再有效的给出些许有用的建议,这才是高情商的人所要具备的能力。 当身边人遭受苦难时,我们常常是用同情的心态给予暂时的安慰,却无法用共情的力量去真正帮助她,因为共情对大多数人来讲太难做到了。人都是自私的,所以也总是会以自我为中心,要完全摈弃自己的观念想法去感受和理解他人的思想谈何容易。 看完这部剧后,我决定分别用同情和共情的方式来帮助解决困扰我很久的一个问题,看看共情和同情的差别。 每每想到自己已经步入中年就特别容易感伤,也特羡慕那些十八九的年轻人,我要怎样才能平和的接受我已经不再年轻的事实呢?我问自己如果这个问题是别人问我的,我用同情安慰的方式可能会这样回答她,“你完全不必羡慕她们,你也是从那个美好的年纪过来的,你也曾年轻过,而且谁说三十几岁就不年轻了,这正是一个人人生最好的年龄呀!而且只要心态年轻就算你现在50岁也一样活出20岁的状态。”这种同情式的安慰对我来说也许能得到短暂的安慰,但依然无法让我彻底看开这个问题。那么用共情的方式的对话又会是怎样的呢?我应该会问被困扰的我:“你为何事感到伤感呢?你具体羡慕十八九岁的年轻人什么呢?”而被困扰的我也许会敞开心扉的说:“伤感自己人到中年却还浑浑噩噩的过着平淡无奇、没有波澜、没有诗情画意、一眼就能望到头的日子。羡慕十八九岁的年轻人,因为后悔自己在那个美好的年纪没能把时间用在让自己变得更好的事情上,而是什么都没干的白白蹉跎了岁月。”了解了被困扰的我的深层原因后,用共情倾听的那个我终于知道了被困扰的我的症结所在,作为倾听者的我也许会继续问被困扰的我:“你是否是因为对现在的你不太满意,所以希望能回到十八九岁的年龄重新开始,并努力让自己变成一个到中年后仍会让自己满意的人呢?”被困扰的我回应道:“如果时间可以倒流的话,我肯定想重新活过呀!但却没有如果!”倾听者的我抓住了问题的关键,也许我会给被困扰的我一些这样的建议:“我很理解你现在的想法和心情,如果人生可以重来,估计大多数人都会选择重来,因为大多数人的人生都会有这样那样的遗憾。但是如果你真的能重新回到十八九岁的年纪,在没有你后面经历的记忆时,也许你重来的人生依然会如之前的一样过,因为那个年纪的阅历只能支撑你的那点认知和领悟能力。如果你现在去看一些十八九岁的年轻人都在干些什么,也许她们除了看剧是必须要做的事情外,其他时间大多用在自己喜欢的事情上,比如玩游戏,当然也不排除成熟得比较早的年轻人,她们应该正在为实现自己的梦想而努力着,但那毕竟是少数。就如你现在的年龄无法领悟50岁人的人生一样,没有足够长的人生阅历你是不可能知道50岁的人的智慧和感悟的。每个年龄段都有她该经历和该懂的东西,所以不用为太早或太晚明白而懊恼,活在当下把当下过好才是最重要的事情。”也许这样的建议更能让被困扰的我释怀吧! 愿共情的力量能帮我们过好余生!
#2 adieu。
5.5分
卫礼贤拥有的高超造诣只有这样一种人才能获得,这种人超越了自己的专业,其学问变成了一种对人类的关切——不,不是变成,这种关切自始至终都是如此。当时的英国人类学学会主席问我,为什么像中国这样一个精神层次如此之高的民族却没能发展出科学。我回答说,这一定是一种视错觉,因为中国的确有一种科学,其标准著作就是《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》。在心灵上必须听任事情发生。事来要应过,物来要识过。一切好东西都是昂贵的,人格的发展则属于最昂贵的东西。它涉及对自我的肯定——把自我当成最严肃的任务,对我们所做的一切都保持警觉,时刻关注一切可疑的方面——这其实是一项触及我们核心的任务。 对更高意识的追求使我们离开了一切掩体和保护设施,人必须全身心地投入这条道路,因为他只有出于真诚才能继续前进,只有他的真诚才能保证其道路不会沦为荒谬的冒险。
#3 活着即是修行
6.5分
20年过去了,多灾多难的阿富汗依旧在暴风骤雨中飘摇着,就好像得到救赎前的阿米尔的内心一般。 是的,救赎。 救赎是基督教非常重要的教义之一,《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》,看似是一本讲述伊斯兰国家、讲述伊斯兰教众的书,但其实他的世界观、价值观和宗教观基本都来自于基督教。编剧Lyudmila Kasatkina虽然生长于阿富汗,直到15岁才迁居美国,但他在创作这个故事时的思想几乎是全盘西化的,在这部剧中,他甚至多次在细枝末节中有意无意流露出一种貌似不动声色的优越感。 这一点是让我非常失望的。 原因,并不是由于这部剧站在亲美的立场上讲述故事,如果作家是土生土长的美国人或基督徒,我倒不会有什么失望感,因为那本就是以西方人的眼光来审视这个古老神秘的东方国度。可编剧偏偏是阿富汗裔,他畅销多年的处女作《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》,读者一定会多多少少抱着些许猎奇的眼光来读这部剧,希望从中一窥阿富汗人民的生活日常和行为思想(如果希望了解近代阿富汗,我个人更推荐《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》,或《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》刊登的文章《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》)。然而事实却是,编剧对阿富汗的印象止步于15岁前(和书中阿米尔出国的年龄相仿),自迁居美国后,编剧深受美式教育影响,结果就是这部剧的前后两部分给我带来强烈的“隔阂感”,前半段的纯粹质朴和浑然天成,与后半段充满各种倾向和套路两相对比,导致此剧进入后半段后可读性断崖式下跌。 所以在我看来,《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》只有前半部分值得一读。 《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》主线是富家少爷阿米尔和其家仆的孩子哈桑之间的友情羁绊,有点类似于鲁迅和闰土之间那种亦主仆亦亲友的关系。但和迅哥儿竭力渴望打破阶级界限有所不同,作为普什图人的阿米尔从骨子里就从未把身为哈扎拉人的哈桑当做过自己的挚友。 当然,那时的阿米尔年龄还小,所以他并不认为自己心存阶层优越感有什么不对的地方。他虽不是那种仗势欺人的恶少,却依然很享受当“贵族”的感觉。所以尽管哈桑始终仰慕着阿米尔的才学,以及身份,但阿米尔却从未停止过对哈桑的戏弄、嘲讽、轻视和鄙薄,而最终,哈桑对阿米尔那种无缘无故的、不求回报的好,在前半部书的高潮部分凝聚成一句话:“为你,千千万万遍。” 这句话赚取了无数读者的热泪,是这部剧的“题眼”。“驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov”不仅指“风筝追逐者”哈桑,同样也在书的末尾指向为赎罪而追逐风筝的阿米尔。哈桑对阿米尔的“千千万万遍”,最终转化为阿米尔对索拉博的“千千万万遍”,看起来,这个故事似乎在结尾处完成了一个漂亮而圆满的闭合。 然而我的心结却并没有被打开。 《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》之所以广受赞誉,是因为他勇敢直面人性中懦弱、自私、丑恶的一面,而后又以忏悔、献祭、赎罪寻回良善,最终让读者受伤的心以及残缺的人性得以治愈和补完。因为这样具有代表性的故事会触碰到很多人的痛点——毕竟我们或许都曾在年少无知时或一时冲动犯下某种错误,使别人受到伤害,从而在一定的时间段里,我们要背负着悔恨或愧疚继续生活。这是掩埋于我们内心最深处的、最不愿透露的秘密,尽管我们明白这是错误,但或碍于面子、或羞于承认、或害怕被指责、或牵扯于利益,总之我们选择了缄默。可是,这丑陋的恶瘤却始终吸附在我们的心壁上,平日里相安无事、一切如常,某个夜晚却会突然发作,催人窒息。 可我并没有被这部剧治愈。 因为在我看来,阿米尔和哈桑之间不仅不存在纯洁友情,而且阿米尔后来赎罪的动机也更多是为了治愈自己,而非拯救未谋一面的侄子。 如果说哈桑在被恶少阿塞夫侵犯时(您没看错,就是侵犯)阿米尔未能挺身而出是因为他年龄太小,尚可理解的话;那么后来阿米尔为追求自己内心的安宁而设计赶走哈桑的行为,就基本可以和“懦弱”脱离干系而与“邪恶”挂上联系了。尽管如此,哈桑却依然隐
#4 玛卡巴嘎
8.8分
最后唯一能想到的是: 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 汉恩自浅胡自深,人生乐在相知心。 比起《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》的结局要好一点!2个故事的人都固守心中的那份爱,爱的真挚、爱的沉重、爱的痴迷、也爱的偏执!这份坚持有人得到,有人失去,甚有不惜以生命为代价换取,才得以有这么多凄美的故事。
#5 索子
7.7分
在知到APP软件的页面上看到的这部剧,感觉自己还没做些什么事,时间不知不觉就溜走了,有时感觉时间好长啊,不知道要干些什么,也不想虚度光阴。《驯虎女郎(译制版)Ukrotitelnitsa tigrov》这部剧的名字挺吸引我的,希望可以从中收获意想不到的惊喜
#6 臭梨心
8.7分
这种感觉从未有过 会做某事突然想到你 大抵这是幸运的 这世间万物 因为有你而熠熠生辉  可能你会觉着我幼稚 可是喜欢从始至终都没有一个准确的标准 你从未比别人差 至少在我这里 这世间最美好的时刻 以便是你唤起我的名字 最美的情书是你的名字
#7 张存萍
8.8分
读了这套书,感觉还是值得的,故事推理过程还是挺吸引人的,人物形象也是接地气的,
#8 正月十八
5.5分
空喊口号,只会装高大上。这叫觉醒?这叫沉睡!
#9 阳杰|Justin
5.5分
感觉须磨子并没有那么爱抱月,只是抱月死了,须磨子就无法再纯净地进行演艺呈现了,艺术上的互相成全罢了。
#10 苗 💤
4.4分
本剧对战争场面的描写不多,重点在于战争的背景,如何决策,以及上层人物之间的茅盾。译者的一句话是对的,编剧是用西方人的视角,思维方式来写这部剧的。