五分给约翰缪尔,一分给翻译。哥们你认真的吗。
缪尔是写出诸如the mountains are calling and I must go等许多世界各大英语国家人民从小背诵耳熟能详的句子的顶流作家。
Between every two pines is a doorway to the new world.
In every walk with nature one receives far more than he seeks.
When one tugs at a single thing in nature, he finds it attached to the rest of the world.
Climb the mountains and get their good tidings.
.......
随手打几句,脑子里越冒越多。
他的句子节奏感好得要命,典型的没一个高级词汇,合在一起却句句高级,句句是诗。
他简直纯凭一手文章,促使了美国举世无双的国家公园计划从无到有(老富兰克林总统就是看了他的文章,跑到森林里找他,两人住了三天三夜,讨论出了第一个国家森林公园计划)。
他就是美国陶渊明,加美国李白。
来个美国翻译把欲穷千里目更上一层楼,翻译成if you want to see more, please go upstairs.
你说他是不是有罪?
我也是站着说话不腰疼。
The mountains are calling and I must go.
我也翻译不出来。