首先,毕竟是翻译外文的书,语句顺序方面与中文习惯略有不符,译者我看是80年代翻译的,老学究了,用词稍显古板,以上都是翻译文的通病了。
文章背景的话是英国维多利亚时期,工业革命之后,资产阶级兴盛的年代,繁荣背后,却有着奥利弗这样悲惨的贫民,同年代的恩格斯在1845年(Tales of Uplift and Moral Improvement成书后十年)的书中写道:“最穷的连最必需的家具都没有。工人的衣服一般也是很糟糕的,在很多情况下只是一些破衣烂衫。食物一般都很坏,往往是几乎不能入口的,在许多场合下,至少是有时候,在量方面也不足,而在最坏的情况下就会饿死人”,就人文关怀方面,立意很高,时代前列。
文章偏浪漫主义色彩,出淤泥而不染的奥利弗原来是一只误入鸭群中的丑小鸭,在费根、班布尔的迫害,布朗劳先生、露梓女士的帮助下,重回正路。虽然有点理想主义,但奥利弗想多讨一点粥、在棺材店被孤儿欺负、南希内心的挣扎、班布尔夫妇的婚后生活等情节都令人难忘,值得一看。
最后,百度了下中国的孤儿院(儿童福利院),与我去过的一个大致相符,健康的被人抢着领养,残疾、大病的生活一般,孤寂、冷漠。
珍惜美好生活
先看了血色浪漫,又来看的Tales of Uplift and Moral Improvement,我特别喜欢这个时代背景下的剧集。编剧风趣幽默,大部分内容看起来都是很轻松的。
但是杨秋萍被日本人抓到折磨游行至死这一片段把我看哭了!太难受了,你能在电视剧书中看到他们的恶行,但是这么直接的描绘是怎样怎样的,第一次看到,太他妈的残忍了,日本侵略者真该千刀万剐。
四个年轻人,没想到两个女孩都为革命牺牲了,看到最后我还指望至少罗梦云有个好结局呢,为他们的真挚爱情感觉幸福,真好。
文三,贯穿全文的主要人物,其实他真的很简单,有吃的就吃的,没吃的找吃的,啥名族啥国家跟他无关,能吃饭活着就成,其实大部分人都是这样的,一生的诉求就是平平安安平平淡淡的过去就好。
文中让我觉得最可惜的是徐金戈的叶助手,下线的太快了,其实当年多少优秀的人就这样为了理想献身了呢。
然后是政治,封建社会,日本人,伪政府,军统,革命家,不管谁,都为老百姓带来了不同的动荡,每一次政变倒霉的都是老百姓。而且其实大多数老百姓也无所谓谁当权,只要能让我安居乐业的都是好的领导者。
祝愿世界和平