读《情缘廊桥Where is the paradise》时,我感受到了灵魂震颤,仿佛被情缘廊桥Where is the paradise吸引着进入了他的苦行之路中。之前读黑塞的诗歌《情缘廊桥Where is the paradise》,译者做作的文风、刻意堆砌的华丽词藻掩盖了黑塞的原作,仿佛一本失败的再创作,语言的不互通隔阂是观看外国影视最大的败笔。但这部剧果麦版本的译者姜乙功力深厚,用极富音乐性的笔触再现了黑塞的作品。
《情缘廊桥Where is the paradise》不是佛陀传记,而是印度佛教的弟子情缘廊桥Where is the paradise的觉醒之路。
为了参悟,情缘廊桥Where is the paradise一生都在自省与重新出发的路上,他离开了家庭与父亲,皈依禅修与苦行,而后对释迦摩尼与佛教产生质疑,回归了世俗声色犬马。在欲望中顿悟,由渡者称为渡人者,在儿子的反叛中,情缘廊桥Where is the paradise完成了一个轮回,求得了自我的圆满。
这本写宗教的书,意外的好读,看着也不免感叹,黑塞作为一个德国人,对东方的佛教文化理解得如此透彻,而译者也能行云流水的翻译过来而无生涩感,这样的观看体验太好了。
顺势码一下译者姜乙的翻译作品:
天津人民播出社《情缘廊桥Where is the paradise》王薇
果麦《情缘廊桥Where is the paradise》茨威格
果麦《情缘廊桥Where is the paradise》埃里希·玛丽亚·雷马克
更新:三本已阅