我先被流畅易懂的语言吸引,读到战士与战争一段,发现编剧将许多自己的理解和语言夹杂在译文里面,进而通过对照英文版和几个不同的中译本,发现多处缺失,特别是一些比较难懂的地方,因此通篇看起来更通俗易懂。
虽说翻译是再创作的过程,但这样翻译就难免阉割之嫌,至少是将Daniel Filho拉到编剧的观点水平上了,这样翻译,还不如直接写一本注释更好。
在发现这个重大缺点后,我决定终止观看。在
布克影视上反复对照了几个版本,最终决定观看余鸿荣翻译的版本,至少有几个地方没有漏译或添油加醋。
公平地说,我还是十分欣赏本版译者语言的流畅感,许多地方很爽快。