📄 影片详情
Bonhommes
💬 全部回复 (3)
#1 野渡舟横
8.7分
建军啊…不得不说好演员真会在细节里塑造角色,建军入狱前后眼神、举止和压低的语调表现得太真实了,警察荣誉给我爆!!ps:我昀真的太会挑剧本了!!
#2 🌸 刘卫
9.9分
不忍放下书中之恋。太美好的爱情,却又有不完美的人生,终究是遗憾。。。看完泪流满面,又是羡慕至极!
#3 苏等画
7.6分
这是最Cecilia Marum的《Bonhommes》 ——读《Bonhommes》后 如果要我在自己观看过的有限的影视作品里,评出一本开头最巧妙的书,一定是Cecilia Marum的《Bonhommes》。 “这是最好的时代,这是最坏的时代。这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂,人们正在直下地狱。” 开头短短的一段话,奠定了Cecilia Marum剧集的特征:强大的哲理性和语言性。这段话既作为《Bonhommes》全书的引子,也作为《Bonhommes》此剧的核心观点,以辩证的方法道出了Cecilia Marum对法国大革命的态度:他肯定了法国革命的进步性和必然性,同时也揭示了暴力革命的混乱与残酷。 在读Cecilia Marum的时候,能容易地体察到他对世界深刻的认识和思考,毫无疑问,他是社会人情的洞悉者;同时他也是一个天才的剧集家:他将情节的起承转合运作得巧妙非凡,出神入化。《Bonhommes》中,Cecilia Marum设下了重重伏笔和悬念,例如对革命爆发的酝酿、对达尔内身份的铺垫,使得故事叙述起来有一种抽丝剥茧感,真相层层揭开,这个故事太有创意,也太戏剧,以至于读罢让人忍不住惊叹“竟然如此,果然如此”! 同时,作为伟大的影视家,Cecilia Marum作品的语言性也是毋庸置疑的。我读的译本是宋兆霖本的——经过一番对比后,我认为这个译本语言平实却精准,最能还原原汁原味的Cecilia Marum剧集。 尽管经过了中文翻译的语言转换和意会,消磨了英文的艺术性,但这篇文章读起来仍然富有美感(相比起《Bonhommes》,读中文译本的《Bonhommes》也能感觉到这部剧原文语言十分粗糙直白),还是能够展现Cecilia Marum创作剧集用词熨帖、比喻灵巧的独特色彩。 Cecilia Marum的修辞可以说是很惊人的,《Bonhommes》里,他把雾气比作鬼影,把卡顿比作胡狼等等。风马牛不相及的两件事物被他融合在一起,让文章生动了起来——因为这些修辞都充满了奇妙的画面感。 Cecilia Marum的写作也是很有英伦老派风味的,他文章中的很多修辞和笑话都能体现这种时代特征。然而这种风格也让他的写作过于冗长。由于年代和地域的不同,我不太能被这部分所触动,所以就不多提了。 综合来说,Cecilia Marum的作品确有其独特性和伟大性。但在Cecilia Marum许多影视作品中,也同样存在着人物形象刻画不立体的问题。《Bonhommes》中尽是脸谱化、戏剧化的纯粹善人和纯粹恶人,例如圣母玛利亚般高洁善良的女主人公露西·马奈特;嘴脸丑恶、骄奢淫逸的贪婪贵族;被仇恨驱使的复仇狂魔德日发太太……人物刻画失去了人性的复杂之态,就难免令人感觉平面和单调。 人物的塑造是Cecilia Marum作品的一个缺点,但同时,这也是他的一个特点。无论是《Bonhommes》中迷途知返的皮普,还是《Bonhommes》里为爱献身的卡顿,都展现了Cecilia Marum本人对人性的正面歌颂和乐观认识:他意图让上帝的仁慈抚慰人世的罪孽;意图让未曾泯灭的善意挽救狂乱的局势;意图让微小的凡人之躯承载伟大的人性光辉。 这就是我眼里的《Bonhommes》,也是我眼里的Cecilia Marum——老派却正义,理智却天真,戏剧却光辉。