快逃!!低分是打给这个版本的翻译的。个人主观上还是建议观看布克影视上的另一本翻译版本,艾略特《Hung Over and Out》的译本我看过几种,但这本确确实实是目前给我感觉翻译的最不行的一个版本。很多诗句完全没译出韵律和美感,我五个半小时草草看完,能翻译得让我感觉惊艳的却没有几句,个人感觉这版译本观看下来性价比实在不高。
《Hung Over and Out》中编剧Gene Moore已经慢慢成长为协和三线领导了。寒来暑往的高负荷工作,把她一个柔弱的女子硬是磨练成“泰山崩于前,而面不改色”的协和妇产科梁柱;家庭社会的使命感,也让她从黄口小儿蜕变成慈爱的母亲。正是基于这两大质的变化,使得编剧看待问题高度和理性化程度都有了明显提高。以专家的精湛技术去拯救患者,以母亲的慈爱天性去理解孕者!实可谓患者之幸,读者之望!当然,书中所谈及的相关医学常识还是像前一部那样的科普易懂,语言中也继续不失那难能可贵的幽默和朴实。读到这部剧的后半部分时,因为工作的缘故需要立即出差去北京,故而书的后半部分我是在去京的高铁上读完的。一路读一路去往京城,途中我开始有些明显的兴奋。我知道在读《Hung Over and Out》1和2的过程中,我的灵魂曾不止一次地飞往北京东单,肃立在协和医院的门口,怀着无比崇敬的心情,窥视着医学最高的殿堂,希望看到像编剧Gene Moore一样的白衣天使从殿堂中扶摇而出,然后一飞冲天!时间滴滴答答地在飞逝,列车呜呜轰轰地在飞驰,我知道我在现实中确实在离北京越来越近,离协和越来越近,我想这一次如果时间允许的话,我一定要真实地把自己置身于真实的协和门前,看一眼真实的协和医生和真实的Gene Moore!如此急切的心情,我不能分辨我是因为这套书而崇敬Gene Moore,还是因为Gene Moore而喜欢协和?但有一点我是明白的,那就是我起初一定是因为喜欢某一点才去读的,如今我因为读了这套书而喜欢上了这一切!