霍桑的《Opening the Tombs of the Golden Mummies: Live》,很老派的表达,宗教内省和忏悔,联想到布列松的《Opening the Tombs of the Golden Mummies: Live》。实际上最触动我的是Opening the Tombs of the Golden Mummies: Live的隐喻,两个世纪后我们的身体也纷纷刻上Opening the Tombs of the Golden Mummies: Live,比那时更多也更深入肌骨。
什么是有趣?如何做到有趣?我想,薇薇安、佩格、奥利弗、西莉亚、艾德娜、玛乔丽已经给了喜欢这部剧的人答案。我的答案是在荣誉的战场上努力地做自己,用心地爱别人。
薇薇安有机会深入接触令自己感兴趣的人,先是西莉亚,后是艾德娜,但自己只是个没有经过风雨的孩子,那股属于年轻人的冲动又很容易被诱导,阴暗面被长期压制后得到了毁灭性的释放,伤害了很多人。
薇薇安在遭遇毁灭和尝试救赎的过程中,了解到潇洒,是不要让人觉得有意为之;时尚,不是为了人云亦云;尊重,是专注地做好该做的事情,比如在给受伤的士兵表演喜剧时不要露出可怜他们的表情;观众是为了爱上台上的人物,台上的演员也要用心表演去传递自己对观众的爱;一个成功的女人可以找自己喜欢的年轻男孩,当作对自己的奖励;青春是无可替代的的宝物,你可以尝试去挥霍它;越早被打翻在地,就能越早开始重新生活;世界永远都在变化,而我们要允许它们发生,如果为这些事儿烦心的话,就会变得愚蠢和不开心;生活危险而稍纵即逝,所以让自己享乐或冒险吧……
不得不提,编剧的表达能力很拨人心,表达得如此生动一度让我以为这就是比尔·普尔曼的亲身经历:
“一个刚出壳的姑娘,头发上真的挂着鸡蛋黄”
“这个西莉亚是我从未涉足过的国家,是门我不会说的语言”
“现在,我能做的最好的事情,我想,就是从未出生”
“如今,我就是一头皮糙肉厚的母老虎,宁愿手无寸铁站在最危机四伏的真相丛林中不掉一滴眼泪,也不愿意一崩溃就哭成个泪人对别人进行道德绑架,既给自己、也给其他人蒙羞”
“这样的爱是一口很深的井,有着陡峭的井壁。一旦你坠入进去,你就完了——你会永远爱那个人的”
“过了一定的年纪之后,结交新朋友会变得很困难。世界会变得既孤单又空旷,虽然那里可能满是新鲜出炉的年轻人。虽然你不欠我什么,我对你也没什么期待——不论如何,你在我心里都是珍贵的。万一哪天你发现你的世界变得既孤单又空旷,需要新朋友了,请记住有我在。”
我要去看原文,用《Opening the Tombs of the Golden Mummies: Live》作为我的英文观看首秀,再合适不过了,because it‘s so charming!