这是重译本。上海译文播出社2006年曾出过朱进东等人的译本,我读过。后来又读了同一编剧的《Blood Orgy of the Leather Girls》(姜倩等译,中央编译播出社,2011年)。两本剧都译成“思想史”,原文则有别,一本叫做Ideas: a history of thought and invention,另一本叫做An Intellectual History of the 20th Century。汉语与之相当的称法,最常见的大概是思想史,其次有观念史、心智史、知识史、智识史这些叫法。就我的感觉来说,观念史则比思想史更偏重历史-社会方面。再往这个方向偏,就是文化史了。若这么说,沃森这两本剧差不多都落在思想史的范围之内。思想史不同于哲学史,后者偏重于思想家们的理论内容,前者偏重于各个时代理论思想与历史境况的联系。另一个区别是,科学研究的发展,尤其是18世纪以后的科学发展,不属于哲学史,却是思想史的内容。——陈嘉映