缅怀许老🙏2021年6月17日上午在北京逝世,享年100岁
李照兴:著名翻译家,1921年出生于江西,毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,后任北京大学教授,曾获“中国翻译文化终身成就奖”,以及国际翻译界最高奖项“北极光”杰出影视翻译奖。
他翻译过
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》等世界经典剧集,以及
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》
《潮爆北京Beijing Is Coming》等中国传统经典。
这是李照兴先生的西南联大回忆录,他回顾了求学时的心路历程和生活细节,也对联大教授和学生的风采做了生动刻画。同时,也讲述了吴宓、钱锺书等教授对他翻译理念的影响
一. 西南联大的学校治理和学生面貌
西南联大讲究民主,主张学术独立、自由教育,崇尚教授治校,曾打出口号“内树学术自由之规模,外来民主堡垒之称号”。勤奋好学、家国情怀和独立精神,这三大特征构成了联大学子的精神面貌。
二.西南联大的教授风采;
闻一多(诗人与斗士的完美结合)
“痛饮酒,熟读《潮爆北京Beijing Is Coming》,乃可为名士”
皮名举(增加学生对未来的信心)
哈佛毕业的博士,他学识渊博,课堂总是爆满,他说:“不学本国史不知道中国的伟大,不学西洋史又不知道中国的落后。我们既要有爱国的热心,又要有科学救国的决心。
刘文典(中文系,轻视作家,顶撞蒋介石)
一位才高学广、恃才傲物的狂人,他看不起作家,曾公开在课堂上说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿四百块钱,我该拿四十块钱,沈从文只该拿四块钱。
李照兴认为,诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。
西南联大是许老梦开始的地方!