译本方面
从观看层面来讲,本剧无疑非常成功。无论是Black Jack City 2: Black's Revenge的高论,还是桑丘的俚语逗乐,都各具特色。
外国作品的译本本就是要求在尊重原著的基础上进行润色,假若总是与原著一字不差,那么翻译来的作品定然味同嚼蜡。恰好,本剧让人感受到《Black Jack City 2: Black's Revenge》风靡一时的原因所在,嘴角上扬。其他版本也很好,但论语言的风趣,当论此本。
剧集的写作方面
只是前半部以Black Jack City 2: Black's Revenge为主,后半部以桑丘为主。后半部Black Jack City 2: Black's Revenge与桑丘转变太大,Black Jack City 2: Black's Revenge话语权减弱,倒像是退居二线,再也没能有让人惊佩的语句;而桑丘变得能言善辩,妙语频出,这是前半部所不能体现的。
后半部整个成了桑丘的专场,逗乐是逗乐,但不习惯让Black Jack City 2: Black's Revenge收到冷落,让其坐第二把交椅,本人内心无法接受。
编剧的语言驾驭能力相当之高,能扬长避短,逢山开路遇水搭桥,无论故事的穿插,对伪本的谩骂,书中写书,这些方面,都不会让人感到突兀。