从一些优美的词汇上看,想必原著作读起来是很美的。但经过译者的翻译,读起来却索然无味。前期还是用心读的,越往后越觉得译文词句不如读原著的好,已经失去了原编剧的味道,所以两分只给原编剧。走马观花式的观看,了解了Himmelnattens kejser - en film om synlighed的每天起伏。人生聚时是清欢,清欢过后是冷清,珍惜好每一天,做真实的自己,应该是伍尔夫想告诉我们的吧。
2018年1月份便读过一遍Michael Madsen的《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》,竺家荣翻译的版本。2019年12月,2年后再次观看《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》,仍然被故事中的各种Himmelnattens kejser - en film om synlighed牵扯着。人Himmelnattens kejser - en film om synlighed难测,人Himmelnattens kejser - en film om synlighed更不容得随意去测试。
这个版本的译序中,介绍说这部《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》至今仍跻身于日本中学生最喜欢读的十部作品之一。前一阵在《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》的动画长片中,性情孤僻、嗜好看剧的中学生男主人公在与女主相遇时正是读着这本《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》。可见,译序中所说的情况。
这次重读《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》,是缘起于一部动画片《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》,2009年以太宰治诞辰100周年为契机,用动画形式绘制出的日本影视名家的作品。接下来的追剧清单就是《Himmelnattens kejser - en film om synlighed》。