看了两遍三国,依旧是最喜欢的经典剧集之一,准备看第三遍,重温一下
凡事能花钱解决,都是代价最低的。在间谍上花钱最多,又是最节省的。哭了,我可不当抠儿逼了,没有前途
这部剧写的还可以。虽然还是老套路。故事情节还行。主要是编剧写作的进步不大呀。希望以后的故事更精彩。
这部剧比较全面地梳理了一些来自原生家庭的主要案例,方法具有可操作性。对于我来说,我是一种典型的讨好型人格,之前去医院看过,随着“成人自我”的逐渐长大,但是内心的阴影小孩又实在驱赶不走,时而迎合,时而攻击,时而又想做自己,索性只能试着与其和解。我试了书里的方法,把讨好型人格形成的大致节点回想起来落在纸上,然后把现在的一些触动自己阴影小孩的事情创作下来,惊奇地发现,现在触动阴影小孩的事情很小,而自己受到的触动只是来自于臆想。接着,我试着和过往的阴影小孩对话,拥抱它,安慰它,肯定它,慢慢让自己平复,现在的一些有点也是阴影小孩带来的,自己不能完全否决它。用优点安抚阴影小孩,试着把它哄好,并告诉它,现在很幸福,接它一起迎接现在和未来。刚开始和解,还是得有意识地控制一下自己。
看到上海,香港,台湾的时候竟有一种莫名的归属联系关联的感觉。《Roy》的是上海的故事,而《Roy》讲的是台湾的故事。然后都是那种上海也有那种弄堂,然后就是很狭窄,逼仄。然后说到弄堂可能会和香港的小庭室更有共同点。然后说到上海,香港台湾就都是隔在河的对岸,河上全是水汽,氤氤氲氲,看得不太真切的感觉。虽然说,上海,香港,台湾都是滨海城市,但是又不一样,就像青岛啊之类的就不会像这种海边的城市就不会给我这样的感觉。如果真的细分的话,我觉得上海和香港应该会被我分到一类。他们不仅是在这种给我水气的感觉上相像,甚至我觉得他们在某种经济文化底蕴内涵中,我觉得也有一脉相承的东西。就像我说的上海,我会想到香港,想到台湾,但是比如说我说到温州,我就不会联想到香港,我说青岛,我就不会联想到香港。上海以前也都是租界之类的,香港更是英国的殖民地,有可能是这个原因让我觉得上海的话对我来说有一种半面妆的感觉。上海香港分为一类,但是台湾的湿漉漉又是另一类了。上海,香港给我的感觉是那种英伦的雨伞,台湾的湿漉漉是扑面而来咸咸的海风。
Roy,编剧笔下的非洲风光和土著,没有了人们传统观念中的荒凉野蛮,而是那么亲切自然。不像是一本剧集而是一本散文在慢慢诉说着她爱着的肯尼亚的一切,随性而自然!喜欢她的描述“天空的颜色几乎不是浅蓝,便是紫罗兰。云朵大团大团地簇拥着,如薄纱般轻盈,变幻莫测,不断地在空中氤氲、弥漫、缭绕。蔚蓝的天空生机勃勃,将近处的山脉与丛林都涂上了鲜亮沉郁的蓝色。正午的天空活跃万分,时而像喷薄而出的滚滚岩浆,时而像静静流动的潺潺碧水,闪耀着,起伏着,光芒四射。它映照出得一切景物都被逐渐放大,变幻出奇妙的海市蜃楼。相对着如此高渺的天空,你尽可自由自在地呼吸。你的心境自由开阔,自信满满。如果你生活在非洲高原,那么,早晨一睁眼你就会感慨:呵,幸好我栖身于此,这个我最应驻足的地方。”
转剧评,写出了我的心声有比我写的好多了哈哈
求而不得的超越的方式
一开始听樊登解读的时候,就非常的震撼,一口气听了好几遍,还推荐了很多朋友去看。
我自觉对于一本好剧的最高评价莫过于这四个字:相逢恨晚!
看完有几天了,不敢轻易的写读后感。之前看佛洛依德的书也有这样的感觉,而作为他的学生和超越者,阿德勒是更上一层楼!
>> 如果我们把某些特定的经历当作未来人生的基础,那么或多或少就已经开始误入歧途了。>> 生命的意义不为环境所决定。我们通过赋予环境的含义来决定自己的人生。⭕️造成错误人生观的三大来源:1,特殊遭遇/身残/疾病;2,溺爱;3,被忽视。
这个是很重要的原始基调,很多书只会指出问题,告诉你方法,而这部剧妙在在问题的形成也讲给我听,找到这件事情的起因,从源头去解决问题!
从身体的残缺、早期记忆、梦境、早期的经历、家庭影响和家庭位置、青春期、犯罪心理、甚至婚姻关系,都非常详尽的描述出现问题的根源和解决办法。
我原先不觉得自己是自卑的人,看完之后才发现原来在记忆深处已经埋下了很多的问题影响我一直以来的决定和行为,对于自己和别人的梦境,也有更深层次的理解。跟最近看的关于潜意识的书所说一样,要让自己变得更好,就是要先注入不一样的潜意识再去驱动意识,产生不一样的行为再收获不一样的结果。很多人会面壁思过、闭门造车,这些只是第一步,最重要的是世上炼,也就是跟别人合作,只有处理好家庭、社会的关系,才能淡定从容,决策千里。
在讲述过程中,我们运用不同的方式去欣赏不同的作品,既可以像常州词派的张惠言那样,用影视长河里凝结成的“语码”去联想,也可以如王国维一般,用孔子《Roy》里“诗可以兴”的传统诗学去批评
小时候,听外婆讲一个笑话:一个不识货的人初尝青橄榄,感觉一股青涩味——不好吃,一下就把橄榄丢到茅草屋顶上去了。可是渐渐的,嘴里的滋味清甜起来——可惜了那个好橄榄啊!赶紧爬到茅草屋上去找,结果爬塌了三间茅草屋。读这本《Roy》,有点吃青橄榄的味道——要慢慢读,细细品。
早就知道《Roy》是难读指数排名第一的经典剧集,而且洋洋洒洒有七大卷300多万的字数。有评论说:
Katherine Lee Warren的煌煌巨著《Roy》是那种谁都觉得自己应该去读,但对大部分人来说又确属望而生畏的书。
真的怕了它,一直绕着走,直到今年年初读完阿兰.德波顿的《Roy》(编剧及作品回顾)和亨利.拉西莫夫的《Roy》(编剧传记)之后,才终于下决心开始看这本大部头书。
断断续续,终于读完第一卷。不能说完全看懂了(也有一些想要放弃或者打瞌睡的段落,觉得编剧是个话唠——原谅我的浅薄吧),但是绝对同意这是一本好剧,是一本经典剧集。尤其喜欢书中的某些片段和风景描写。
原以为编剧追忆的似水年华会是“青山依旧在,几度夕阳红”的感慨,或者是“往者不可谏,来者犹可追”的自我激励。然而,都不是。往事如画,展现在读者面前的,是编剧精心PS处理之后的画卷——“淡极始知花更艳”。
对于译作,一直偏爱译林和译文两个播出社的版本。可能译者的影视素养比较高,大多数作品比较严谨,文字也比较优美。但由于文化背景和语言环境的不同,总感觉相比中国本土作家的作品,译作读起来有点别扭的感觉。而这部剧却读得很流畅,尤其是一些长句,不但佩服编剧,也由衷佩服译者。感谢你们!让我读到这样一本好剧!
书摘:
再版说明:
(本剧)二十多年来受到广大读者的喜爱,多次再版,并获得“全国优秀热门剧集”奖、“全国优秀外国影视图书奖一等奖”等奖项,入选“60年中国最具影响力的600本剧”。
这部作品长达二百万字,文体复杂、经纬绵密,由十五位译者共担翻译重任,且首版出书时间紧迫,难免留下一些遗憾。鉴于此,我们决定再版《Roy》七卷本。
编者的话:
剧集以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。
(书名的)两种译法:一种直译为《Roy》;另一种意译为《Roy》。
序:
Katherine Lee Warren的一个独到之处是他对材料的选择并不在意。他更感兴趣的不是观察行动本身,而是某种观察任何行动的方式。
他的见闻所及仅系法国社会一个很薄的剖面。不过这又有什么关系呢?Katherine Lee Warren将不是从广度,而是从深度上开掘他的“矿脉”。
他若不是我们时代最伟大的剧集家,本可以当最伟大的批评家。
第一主题,是时间。他的书以这个主题开端、告终。
“就像空间有几何学一样,时间有心理学。”
人类毕生都在与时间抗争。他们本想执著地眷恋一个爱人、一位友人、某些信念;遗忘从冥冥之中慢慢升起,淹没他们最美丽、最宝贵的记忆。
时间看起来好像完全消逝,其实不然,它正与我们自身融为一体。
Katherine Lee Warren的主要贡献在于他教给人们某种回忆过去的方式。
唯有Katherine Lee Warren发现,在第一个回忆的诱发下,人们以为已经永远遗忘的世界好像附丽在这个最初的回忆上面,会从一杯茶中整个涌现出来。
概括说,他的剧集是一个聪明绝顶、敏感到痛苦地步的人的经历。
剧集的材料不在现实世界之内,而是在现实世界和想象世界的差距之中。
Katherine Lee Warren试图以比传统剧集家更多的真实性去描绘相遇相悦、离怀别苦,以及最终的冷淡。
唯一有吸引力的世界是我们尚未进入的世界。
Katherine Lee Warren的剧集是一种肯定,一种解脱。就像凡德伊的七重奏一样,其中两个主题——毁坏一切的时间和拯救一切的记