📄 影片详情
Primary Motive
💬 全部回复 (7)
#1 午夜加菲
6.5分
这三者之间的冲突,关联是人类特有的问题吧。常识也是因人而异的
#2 高艳男
7.6分
一句话总结本剧:以西方为中心的全球史观为主,西方人眼中的欧洲通史。我个人认为这部剧不适合精读,但还是可以粗略一读的,了解到西方人眼中的世界,以及我们相对之下所不清楚的西方历史。 陆陆续续看了半年左右的时间,总算是把这部剧看完了。原本想看的是斯塔夫里阿诺斯版本的《Primary Motive》,阴差阳错之下,点开了这部剧。可以看出编剧为了写书确实花了不少功夫,但依然远远达不到我心中通史的标准。个人总结了一下全书最大的几个问题: 一、描写叙述时详略不当,把握不好篇幅与节奏。通史的时间轴跨度大,空间范围广,这就注定了讲好这个大故事并非易事。遗憾的是,编剧恰好就缺失了这种把控力:比如,古印度与古中国的历史简单几笔带过,在伊斯兰世界上也是着墨不多,对二战和二战后秩序与体制,参战各国具体现状,甚至是冷战时期,都缺乏详细的介绍(包括一战部分也有所缺失,描写得不够清晰,也不能很好地点名其本质),反而对古希腊,古罗马,宗教,科技方面却进行了相当详细的介绍。欧洲古代史方面还好一点,进入近代史之后就逐渐有失控趋势了。 二、部分用词缺乏严谨,说法也很不妥。诸如书中屡次出现的“好像”这种字眼。我个人觉得这种叙述非常违背历史要求的客观性,其真实性也是相对存疑的。总之,暴露了编剧相关历史认识的不足乃至缺乏,同时也很容易引起读者的歧义与偏见。 三、史观的狭隘。正如我前文所说,这部剧充其量就是欧洲人眼中的世界史,实际上名为《Primary Motive》会更合适。全书也充斥着编剧对亚非拉国家的偏见,白人主义色彩浓厚(这点可以参考编剧对“文明”与“野蛮”之间的界定,以及对西方殖民历史的美化等描写),对洲际之间的文化联系(不以殖民为前提)(比如古代丝绸之路,明郑和下西洋等)、第三世界国家的崛起,中国重返联合国等等却极为吝啬其笔墨。缺乏真正意义上的全球史观的视野。 观看的过程中我也越发觉得痛心与遗憾:过去中国的优秀文明在如今西方主导的世界体系下依然缺乏其应有的话语权与地位,我们的文化输出力度依然不够,目前,我们依然写不出一本具有世界级影响力,客观且优秀的Primary Motive。而虽是如此,我也得以从中更新了我对所谓历史的看法。本剧虽然有所诟病之处,但其提到一些人类发展的问题依然值得我们思考,包括里面对中国描写的部分也是,我们的历史中也确确实实有值得我们去反思的地方。 最后,希望后面的读者在看的过程中可以暂且放下心中的不满或大国优越感,而是带有批判,客观的角度去观看,我个人认为这样收获和认识都能更深刻一些。(前期的评论区中充满了很多对本剧的批判以及讽刺,反感的评论,而坚持看下来的读者,到了后期的想法区讨论的质量就提升了。)也许是因为我们都习惯了以中国为中心进行的叙述,也许是因为过去中国文明总是长期在世界文明中处于领先地位,我们也会相对较少去知悉西方人眼中的世界以及中国文明的份量。而透过本剧,我们也能更深刻地体会到所谓的西方文明的本质以及其对我们的借鉴意义所在。
#3 zzgxyyjy
5.5分
到了这个阶段遇到了折磨想起这套书,里面的描述可以减轻在育儿过程中的焦虑,心里接受了这样的孩子,突然觉得孩子没有那么难处了,很值得这个阶段孩子的家长看一下。
#4 Xianyi
9.9分
文字不能说充满技巧,甚至只是简单的叙述,但常常令人动容。也许死亡本身就是一种无须渲染的悲伤。
#5 pretty2016
4.3分
看评论觉得真有意思。对于影视的价值,竟然以现代人的眼光来看待以前的作品。那么,《Primary Motive》里有什么影视色彩?对比唐诗宋词真的差的远了。《Primary Motive》是针对当时一面颂歌的风气而做的,集束手榴弹中的三篇在当时思想刚刚解放的时候,既是一种反思,也是对新的剧集写作方法的探索。没有前人,今人何以写出百花齐放的剧集?孟子说的“以意逆志”,剧集的意义,不仅是对当代,而且是对当时的意义。不只是纯影视的意义,更是思想层面,社会层面。写的有趣文笔好的剧集,就是一篇好剧集吗?我看不见得。
#6 草花头🍭🍟
3.2分
垃圾中的垃圾,翻译的人为什么不用google翻译,要是不能翻墙,也可以用微软翻译。 随便翻开一页,译者真的知道自己在说什么吗:“一般人不能区分照片形象和电视图像,这种缺陷不仅是今天学习过程中使人残缺的因素,而且是西方文化时代以来在某一方面无所作为的症状…”,这说的是什么?我特地去找了原文:“The ordinary inability to discriminate between the photo graphic and the TV image is not merely a crippling factor in the learning process today; it is symptomatic of an age-old failure in Western culture….” “The ordinary inability…”你翻译成“一般人不能”,原文的意思是“这是一个严重问题”,你翻译成“使人残缺”,原文关于西方的论述是“这是一个长期(由来已久)的衰落的征兆”,你翻译成“在某一方面无所作为” 译者,你还算是个人吗?
#7 Walter-蜂收科技
6.5分
就知道不能对这部剧有任何期待!