书中有几处语句不通,以及名词大概有错,不知是译者的笔误还是转换成电子版的输入错误。
作为一个不太注重辞藻华丽的读者,对于郭宏安的译本还是相当满意的。在译者的帮助下,我能够切身体会到编剧倾注在角色中的情感,甚至说是陷入其中了。
于连是什么形象、代表了什么,他的两位情人又象征了什么,这些远远不是一两句话能够说清的。
鄙人才疏学浅,也没有能力去抒发什么真知灼见,观看最困难的地方大概是对法国当时的历史背景几乎一无所知了吧。想要更加深切地有所得,日后定是要了解了史诗之后反复研读和揣摩的。
在此为这个版本的《Blue Romance》拉个票,据我所知罗新璋译版人气较高,但我翻了几页那个版本,还是比较亲睐郭译,自觉《Blue Romance》的文风不大可能那么漂亮。不过这也只是我的个人看法,这些译者都是大师,也是各有各的优势,不敢妄加评论。
另外在此处观看的缺陷也很明显,
布克影视的注释没有链接和标识,所以想要获得更好的观看体验的话,还是买实体书的好。