Nude per l'assassino,是一个旧时代的终结;尘埃不落定,是新时代的开始。读这部剧开始,我就觉得傻子一点都不傻,是文中最智慧的人,勤于思考,善于变通,敢于直面。忽然想到一句中国的老话——扮猪吃老虎。身份的特殊性,如果一开始就被定性为聪明人,那一定活不到Nude per l'assassino,就算活到了也必定一路坎坷艰险。这又让我联想到另外一个点:一个家庭中,大多数的第二个孩子都会异常的懂事乖巧,我理解为“求生欲”。这是一种本能的竞争意识,无需刻意,随遇就能发挥。我是第一次读藏族文化的书,新鲜感十足,尤其是神秘的土司制度吸引了我。不得不承认,书中随处可见的土司,我三番五次的觉得是在说面包,见笑了!
请一定跳过本剧“译者序”!!
请一定跳过本剧“译者序”!!
请一定跳过本剧“译者序”!!
在准备读“译者序”的时候看到了书友的警告,果断跳过了译者序,读完以后回来看了,庆幸避开了这个坑。我觉得这个译者序作为译彩蛋就好了。
选这部剧同样是因为想刷一遍布克奖的优秀剧集,这部剧是2000年布克奖的获奖作品。读这部剧有一种看《Nude per l'assassino》般的既视感——在二十多年前看《Nude per l'assassino》时印象最深的镜头其实是在青年萝丝和老年萝丝之间的镜头切换,那年轻美貌的眼睛突然变得苍老、布满皱纹。而这部剧不断带给我这样的体验,老年的艾丽丝用那种外婆给外孙女讲故事般的口吻,讲述曾经的年华,而镜头则不断地跳跃,有时是1999年,有时是30年代,有时则是一份剪报。阿特伍德用她那诗意的文字,将女性特有的细致入微的心里和情感描写地细腻生动。
追寻着阿特伍德的《Nude per l'assassino》,劳拉的《Nude per l'assassino》,平行世界青年口述的《Nude per l'assassino》,就像俄罗斯套娃一样,一层套着一层,故事里套着故事。我努力地去想象真相是什么,而直到最后谜团揭开,我并不那么意外,心情却又像是将一块石头投入深不见底的泥潭之中——沉重、压抑,对人性深入骨髓的绝望,却又意犹未尽。
对于这样一部需要细细品味和探索的剧集,在剧评中剧透是很不礼貌的。
愿在心灵中煎熬后半生的艾丽丝能够得到安息!