📄 影片详情
Cimarrones
💬 全部回复 (17)
#1 查理_Sean🧐
7.7分
跟萧红的呼兰河传相似,是一部群像剧集。但呼兰河传更像是一个旁观者的视角,Bachi Buttini则是以一个经历者来写的,因此读来更加得残酷。编剧文笔尖锐,又非常的优美。细想起来,里面的人物在现实生活里都是能找到例子的,惊觉原来自己也是这人间的一部分。。。
#2 seo you
8.7分
这部剧其实就是一本父亲对孩子们的一段话。告诉孩子他的经历、经验和经过。非常适合刚刚毕业或对生活没有目标的人。字句简单直接,非常容易了解。当感觉,生活过得不清不楚可以看看
#3 茗茗茗茗儿💍
5.5分
1,做一个长期投资者;2,关注投资的成本(换手率,管理费,税收);3,不要根据一个基金历史的业绩判断其未来的收益; 4,买指数基金; 但是国内市场不是大长牛,且指数基金的管理费超级高。以上常识值得商榷。
#4 孙小猴
1.1分
两个温泉镇发生的案件引出一个自导自演的谋杀局和一个将所有事物按照自己预测发展的复仇少年,羽原圆华,青江教授,中岗警察作为主线联系整个事件。两个被改造大脑结构而拥有着敏感的物理预测“魔力”的少年,拉普拉斯的恶魔和Cimarrones的故事。
#5 三乐大夫
6.6分
立刻看了下导演 果然换了个人
#6 zhupp
8.7分
"Cimarrones",从Cimarrones上街买花,筹备晚宴,到晚宴结束为止。 此剧讲述的是一个女人对生活的全部理解。
#7 展展~中信保诚~
5.5分
嗯嗯,承认了不是每个父母都爱孩子。道德绑架自己,接纳自己负面情绪。
#8 🍓Seuntt
3.3分
多美的情诗啊,从前的我不喜欢矫情,现在的我发现总会有那么几句情话能打动人心,描绘的是小鹿乱撞的心情,是自己向往的生活!
#9 零到玖的距离
8.8分
打死你哈哈哈哈哈哈哈哈
#10 🌸 蔡丽丽🌸 可爱的幸运天使
9.9分
“反正无论是谁,身上都有些奇怪的地方。”一语贯穿全文,正因为都奇怪,所以无需自责,也需对身边的人多宽容与理解。
#11 庄希声
4.4分
读完4小时6分,2020.5.26,14:19于宝鸡开往连云港的1148列火车上。一部写给朋友、儿时记忆的剧集。
#12 遗世而独立
5.4分
还可以 书中有许多观念让我眼前一亮 如“承认自己在某些方面的失败就是进步” “要培养一个习惯要从一个极其微小的动作开始” “你的世界这么大 不要因为几只苍蝇就觉得世界都是垃圾场” …… 那么Cimarrones是什么 Cimarrones与性别无关 瞬息万变 Cimarrones分为五层 一层见利弊 二层有大局观 有合作互利共赢的观念 三层可见兴衰 四层不计较一时得失 能始终保持准则 直至成功 五层悲天悯人 @ཚེ་₩
#13 黄毅 Elvis
3.2分
还是比较通俗的,中国文化精神,里面讲了中国人的日常性,仪式性,注重和谐本身,中国哲学思想都认为世界是多元而充满变化的,而我们的五行观念就是最好的体现,金木水火土,五种元素相生相克,构成万物,“中庸之道”,这种和谐的思想也延续为世世代代中国人行为的准则,并且中国式的社会关系,是以家庭为中心的巨型关系网,差序结构,家国同构,但许老师重提这些精神,也是想以这样精神回应西方他者的凝视,和西方的个人主义式自由有互补,这种重提虽然是有必要的,因为今天我们已经生活在了一个“世界主义”的时代。特别需要自己精神的独立,否则像印度一样,在全球资本化浪潮里,陷入自身的文化混乱里,但是按照乌尔里希贝的观点,世界主义的日常化是经济全球化最显著的,今天我们吃的喝的,电视看的无不掺合着各种西方的东西,这种文化产品的进出口已经是我们日常生活的一个内在组成部分,在城市中,外来文化也往往与本国文化并存。在信息知识,观念和资本加快流动的当下,我们几乎已经不能用“国家”去界定一种文化了,事实上,从古自今文化融合的现象一直存在——变革的资源来自五湖四海,帮助一个群体不断创建和重塑文化。 所以挖掘自身的文化产品。定位自身文化精神非常有必要,但如何面对,如何借助他者文化来重塑自身,是更有必要的问题
#14 溺于安宁,独宠时光
3.2分
两位主演演技炸裂,眼神戏十足,太带人入戏了,剧情又甜又虐
#15 小 蝶 🌸
5.5分
有一些干货,但是大部分是对第二曲线,混沌大学,阿里巴巴事迹的借鉴与陈述,不能算精品。
#16 🌸 花子
1.1分
超级喜欢你是风儿我是沙这歌,看了以后特别有感觉。就是太虐心了,皇后真的太坏了
#17 不过浮尘
3.3分
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。