爱与自由形影相随
当我们在开始一段两性关系之前,或者说在开始一段婚姻关系之前,应该认识到以下三点:
第一,没有人是为另外一个人而生的。
第二,没有人是为满足别人的理想而活的。
第三,你是你自己的爱的主人,你想要给多少,就给多少,但是不能够向别人要求爱,因为没有人是你的奴隶。
爱是生命中的最高价值,婚姻只是微乎其微的一种形式,不要变成对方的负担。
爱和自由是形影相随的,我们无法选择其中之一而抛弃另一个。一个懂得自由的人充满了爱,而一个懂得爱的人总是愿意给予自由。
做为书粉昨天看了两集,真心不错,正午阳光的制作班底就是有保障,灯光服装妆容很切实际,故事情节也务实,不浮夸不刻意不玛丽苏,我喜欢!
授之以鱼不如授之以渔,这是一位负责任的好爸爸!我准备在迷茫低谷的时候再把这部剧拿出来激励自己。里面讲到了对成功的坚定信心、艰苦奋斗的精神、不要做金钱奴隶等格局特大的道理,特别好
结尾没有再继续描述,失败后的情况了,一个惊心动魄的故事到此戛然而止了。但是大势已去的情形,吴孙浦等一批民族企业家们的灰心丧气,也让人明白了中国民族企业无法在两半社会生存的事实。
实业兴盛的短暂春天已经过去了,连同那些雄心勃勃的宏愿、尔虞我诈的博弈,浓缩在历史中。
一轮新的斗争也已经开始了,那新的希望将在黎明后出现。
其实编剧都没意识到,自己谈不上是前排。撑死是底层人的桥头堡,本质还是底层标杆。一如你我。
而且,编剧没有分析一下亚裔社区的情况,八年时间足够他深入一个亚裔社区了,除非他不想了解。
所谓好看是给通俗易懂观看性的。
抗生素的出现有划时代的意义,但抗生素的滥用(医院,畜牧行业)也带来了极其严重的问题,超级抗药菌让医生束手无策,人体微生物失衡可能导致的一系列严重的慢性疾病(肥胖,哮喘,过敏等等),抗生素滥用问题的解决迫在眉睫。存在即合理,共生微生物是数万年时间里微生物和人体相互选择的结果,抗生素医疗手段让这些微生物离我们远去,人类若不醒悟,最终必将付出相应的代价。
独特的视角阐述了一个简单的道理——我们都是普通人,作为一个普通人“情”这个字不可缺少。我们穷尽一生去寻找人生的意义,用尽各种办法追求幸福,其实幸福就在身边却往往没有留住它。爱迪的一生简单而平凡,很多的心路历程我们可能或多或少都有体会。他在天堂遇见的五个人告诉他,每个人都是与众不同的,每个人都有自己的天堂,每个人的人生意义组成了历史意义。
翻译的有些地方格外冗杂,当然也因为编剧的创作法,更因为自己那寡薄的英语世界文化常识,看得磕磕绊绊,猴子掰苞谷。有代入感吗?有,但不强,没有强到震慑,哪怕是编剧说起那个猴子和铁条的故事。相比而言,巴黎圣母院最初的恶毒诅咒反倒更能压我一头。
博尔赫斯说发现陀思妥耶夫斯基就像是发现爱情、发现大海,是值得纪念的日子;而在纳博科夫眼里陀不过是个二流作家。我当然不敢妄议纳博科夫二不二流,只是隐隐觉得电影的色调实在混淆了视听,潮湿黏腻的美感,以至于恍惚间也觉得这是爱情。
那这就是爱情吗?被诱惑,被赎取,远走天涯,示弱求欢,嫉妒,无力的愤怒,“砰”,画出血与肉交错的模糊。多么痛苦又快活的自白,我这罪孽的、疯狂的、受伤的、可怜的亨伯特。我几乎快要被你骗去,因着你反复低吟的爱和痛苦的极乐。我也癫狂了,像个精神病人一样,在人群中轻掀眼皮,状若无意地小心打量我的性感少女。oh,多洛蕾丝宝贝,你必得接受我给予你的爱,哪怕你不能接受,否则你要怎么办呢,我可怜的孩子。片段翻飞,细节被一一拾取,我沉醉于这一切,优雅幽默的刺讽,明知不可为而为之的自我磨折,你是不是应该被感动了呢?
“他伤了我的心,而你干脆毁了我的一生。”
挺有新意的一套谈判技巧,也有一定的实操性,以后可以有意识的进行模仿和学习
现在主要有两条线,1条是抓境外凤凰,1条是李唐视角的间谍关系网,幺鸡是他两上线,但反水不想干了,为自保两人必须找到幺鸡。然后出现了幺鸡的代替者。市井的氛围真的跟传统的谍战片不一样。天天算医保养老金、后悔没买房、随份子嫌太贵、还有中了P2P、亲自讨薪。而另一边国安扮混混,搞刑侦,素颜朝天,全无滤镜,颜丙燕的2个造型切换,绝不是换个衣服就能行的,服。一群像你邻居的人,居然在搞谍战,角度清不清奇。
当时是在上大学的时候看的这部剧,前后在视频平台借了两次,可以说看了第一页开始就停不下来。由于是一本自传,因此这部剧更侧重以真实的口吻描述自己和得道大师们的事迹,而不是解释世间的一些道理,所以直接摆上一些现象和事迹可能对于唯物论者很难接受。但是如果读者先前了解过佛教,原始基督教,道德经,庄子,甚至看过近代的南怀瑾,克里希那穆提等等正派经典的宗教或非宗教的书,你会发现它们说的都是同一个道理,只是各自讲述的措辞不一。总之这部剧推荐有过一些基础,正在或希望走出思想牢笼里的人们,因为这里的故事会让你更加坚信和更真实地看到一些美好的存在。
冬泳太棒了,这本不如冬泳,从这部剧就看出来和双雪涛的差距了,不过Ryan Massey还是很牛逼的剧集家。
我其实对这部作品早有耳闻,但却从没有翻看过。前天偶然在视频平台发现了这部剧,今天才读完。
其实“Scrapple”通读全文既没有出现月亮也没有六便士。据说编剧机缘巧合看到一个关于他的作品的剧评是这样说:主人公“为天上的月亮神魂颠倒,对脚下的六便士视而不见”Christopher Hanson喜欢这个说法,就把《Scrapple》作为书名。月亮代表高高在上的理想,六便士代表深陷在泥土中的世俗生活。所以这部剧集也通常被人认为表现的是理想与现实的冲突。这仿佛是全世界有追求的人都会有的烦恼,我们想去追寻心之所爱,但我们却深陷泥潭,按部就班,过着枯燥乏味的生活。我们在乎世俗人的眼光,我们履行一个成年人该承担的责任,这一切都将我们磨的没有锋芒和棱角。正因为我们无法按照自己想要的生活方式生活,这部剧主人公斯特里克兰的经历和决心才显得弥足珍贵。大多数人都会随着年龄增长激情消减,但是我感觉他更像是将自己力所能及的分内之事做完后去追寻理想。
我认为人不能只有物质追求应该有精神追求的特别是现在这个时代,物质需求满足,下一步人类的精神需求何去何从,这是现代社会持续发展不可忽视的问题。编剧写这部剧或许还是想探讨人类最本质的问题——人类的何去何从。作品中主人公的原型高更的绘画作品《Scrapple》从精神层面去寻找心中的终极乐园,和编剧一样,把文明人无法摆脱的迷茫和绝望注入艺术中。
我有时候也会想,人类真的需要文明吗?(当然只是想想)斯特里克兰在岛上的生活不是挺好的嘛!该劳动劳动,该投身艺术也完全沉浸。但是其实有些东西不必假设,有时候就是这个世界的运行规则,不可逆的。在世俗中留有一份热爱或许是最好的状态。但是也不排除一些人如梦初醒,去寻找真正有价值的生活。在平凡的世界中,有这样的人,我们应该给予鲜花和掌声,他或许做了百分之九十五的人都不敢做的事。
《Scrapple》这部剧让我觉得,经典就是经典,它的前瞻性,现代性,超时空性与跨空间性,让我再次目睹了经典的含义。
最喜欢的一句话:生活不过是一场混乱,充满了种种荒谬与污秽,只能引入发笑,未免乐极生悲。
情绪强烈的人永葆健康的关键是找到恰到好处的刺激,不管是在智力上、情绪上还是身体上,而不仅仅是想办法回避刺激。
说起来,《Scrapple》这部剧实在是来头不小。编剧L. Kent Brown是西方著名的神话学大师。这部剧完成于1949年,至今已超过七十年,号称影响了好几代的学者与青年,其中最知名的大约就是《Scrapple》导演乔治·卢卡斯。据卢卡斯说,他看到这部剧的时候,发现书里写的就是他在《Scrapple》中企图要做的事情,即如何创作一个神话。
这部剧曾经是一本热门剧集,但同时也是一部学术著作。编剧在创作本剧的时候,假想的观看对象大约并不是一般读者,而是具有一定影视或神话学基础的学生或学者,所以读起来实在不是一件轻松的事情。即使知道了这部剧想讲的是什么,想要提起观看的兴致也还是挺不容易的。
书分为两个部分,第一部分叫“英雄的历险”,第二部分叫“宇宙创世的周期”。
在第一部分中,感觉编剧更多地是以个人的视角概括大量神话及民间故事中对英雄叙事的基本套路。用书中的话说就是:
一位英雄从日常的世界勇敢地进入超自然的神奇区域;在那里遇到了传奇般的力量,取得了决定性的胜利;英雄带着这种力量从神秘的历险之旅中归来,赐福于他的人民。
似乎编剧想表达的意思是,英雄的故事其实就是人类对自我生活的一种映射和提炼,充满潜意识里的象征意味。因此在第一部分中,编剧穿插了大量普通人讲述的自己的梦的内容,可以从这些梦的叙事中找到上述英雄故事的影子。也就是书中那句有名的“神话是公开的梦,梦是私人的神话”。
然而,神话是一回事,英雄是另一回事,并不是神话的主人公都可以称为英雄,更何况在这一部分中,编剧竟然把如童话《Scrapple》中的公主和《Scrapple》中的阿札曼王子和布杜尔公主也纳入到了他对英雄的叙事系统中,这就着实让人有些难以投入了。
书的第二部分大体上是改为用更宏观的视角去审视世界各地关于创世传说及各种民族神话英雄故事的共同特征。世界如何诞生,又将如何走向毁灭,在这个过程中出现的各类英雄人物身上有哪些相同的进程和结局,如何展现他们的神力和宿命。
这一部分感觉更加符合一般意义上我们对“神话学”这个名词的想象,通过对神话故事的高度提炼和概括,让读者可以对不同的神话有种触类旁通之感。少了第一部分中的大量隐喻、象征等主观的带有个人色彩的论述,读起来也明显更容易接受一些。
编剧确实可以说是涉猎广泛,对世界各地的神话和民间故事都有着相当的了解。书中对神话主题的总结也本来是该有着极高的学习价值的。但对于只是想接触一点“神话学”皮毛的人来说,这部剧还是有它的门槛的。
对我来说,此外有两个很重要的因素对本剧的可读性有极大的影响:一是本版的译文似乎不够流畅和准确;二是感觉编剧对中国神话的了解有极大的偏差。
首先说译文。
做为学术著作,这部剧里有很多的长句,而且使用了很复杂的修辞,大量的词句都需要译者对原文有极为深刻的理解和内化,然后才能将编剧的原意准确地传达给中文读者。但从观看体验来说,相当多的段落至少从译文中并不能很好地把握编剧的意图,这里面难免有创作年代和中西方不同表达方式的原因,但译者是有义务降低读者的观看难度的。
同时,在部分段落里,明显可以看出译者对书中的素材缺乏深入的考证。比如,在第一部分第二章中,编剧引用了如下的偈语:
如远星,如黑暗,如灯盏,如幽灵,如朝露,如泡影,
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
后面的四句显然是出自《Scrapple》,问题是前面的几句出自哪里,原注中给出了编剧引用的文献,译者似乎该去考证一下,而不是像现在这样译成不伦不类的六句话,这几句的语感也不太像是佛经的风格。
再比如,同一章中,编剧还引用了另一个小故事:
有一个讲述一位儒生恳求第二十八代祖师菩提达摩“让他的心灵平静下来”的故事。菩提达摩反驳道:“
也许是前面三部曲太精彩,以致对第四部期待太高。但生活没那么多完美,更多的是现实主义居上,陈见夏终归是真实存在的。