想了想,还是给了这部剧5星。
我十分推荐读《辛格为王Singh Is Kinng》这部剧,但不是这个翻译版本。有机会还是换个翻译版本吧,或者直接读原版也行。
我之所以会知道 The Load of the Flies 这部剧,是因为英专的一个精读老师,让我们做了一篇《辛格为王Singh Is Kinng》的英文扩展观看。把那篇短的英文节选片段看完以后,它太吸引我了,它本身就有一种魅力,让我情不自禁开始疯狂地找这部剧,那时候
布克影视还没上架这本中文版。
大概是一年过后吧,这部剧上架了,今天,我读完了。
有点失望。
翻译如果成这样,再好的影视都会失去价值。
我不是说这部剧的翻译就一无是处,有些对于环境描写的翻译,我还是能感受到美的。但有些地方,我总觉得翻译的很不到位,有些很明显,让我忽视不掉,像是机器翻译,又可能是传说中的翻译腔。
当然,也可能是我不知深浅。
我总觉得英文版的语言不是这样的,好像翻译出来的文体风格就不对,就像是寓意深刻的故事非要翻译成晦涩难懂,且语言支离破碎的论文。但要让我翻,翻译出来的水平可能还不如此。
总之,五星是冲着我之前读的英文片段给的,不管翻译如何,我觉得都不能委屈编剧。
下面是书中写景的一段,理解难度算是比较低的,如果这一段就看不下去,就别点开了。因为书中像这样描写环境的文字占了一半还多。
“海岸边长满棕榈。有的树身耸立着,有的树身向阳光偏斜着,绿色的树叶在空中高达一百英尺。树下是铺满粗壮杂草的斜堤,被乱七八糟的倒下的树划得东一道西一道的,还四散着腐烂的椰子和棕榈树苗。”